Glossary entry

English term or phrase:

official settlements balance

Greek translation:

Ισοζύγιο Επισήμων Διακανονισμών

Added to glossary by nadia grigoriadou
Aug 30, 2013 16:07
10 yrs ago
1 viewer *
English term

official settlements balance

English to Greek Bus/Financial Economics Βιβλίο Μακροοικονομικής
The official settlements balance equals the net increase in a country's official reserve assets.

If the Federal Reserve buys $3 billion worth of Japanese yen and sells $5 billion of euroes, how does this affect the official settlements balance?

Το βρήκα ως ισοζύγιο τακτοποιητέων στοιχείων, αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρη για την ορθότητα του όρου.


Thanks in advance.

Proposed translations

36 mins
Selected

Ισοζύγιο Επισήμων Διακανονισμών

Κατά λέξη.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-09-04 17:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Αντιγράφω κι από μια πηγή:

Από την αρχή της ΟΝΕ (ή από το 2001, το έτος ένταξης της Ελλάδας στη ζώνη του ευρώ), τα κράτη-μέλη της ζώνης του ευρώ δεν διαθέτουν «ισοζύγιο πληρωμών» με την έννοια του νομισματικού ισοζυγίου, του ισοζυγίου συναλλαγματικών διαθεσίμων ή του ισοζυγίου επίσημων διακανονισμών – το οποίο αποτυπώνει την καθαρή αύξηση του χρυσού και των συναλλαγματικών διαθεσίμων (που συνήθως διακρατούνται από την κεντρική τράπεζα). Για την ακρίβεια, με αυτή την αυστηρή έννοια του όρου, ισοζύγιο πληρωμών έχει μόνο η ζώνη του ευρώ (με τις δεκαέξι κράτη-μέλη) ως σύνολο.

Από αγγλική πηγή:
A type of account used in balance of payments accounting to keep track of central banks' reserve asset transactions with each other. The official settlement account keeps track of transactions involving gold, foreign exchange reserves, bank deposits and special drawing rights (SDRs). Essentially, this account keeps track of transactions related to international assets.
Read more: http://www.answers.com/topic/official-settlement-account#ixz...

Τα συναλλαγματικά διαθέσιμα είναι *μέρος* των reserve assets.
Note from asker:
Τελικά το βρήκα στο αντίστοιχο βιβλίο θεωρίας της μακροοικονομικής ως ισοζύγιο συναλλαγματικών διαθεσίμων. Και χρησιμοποίησα αυτόν τον όρο. Όπως και να'χει, ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!!
Έχεις δίκιο. Το βρήκα κι εγώ από http://nefeli.lib.teicrete.gr/browse2/sdo/log/2009/NtreouIoanna/attached-document/ntreou.pdf : Γενικό Ισοζύγιο ή Ισοζύγιο Πληρωμών είναι το άθροισμα του Ισοζυγίου Τρεχουσών Συναλλαγών και του Ισοζυγίου Κεφαλαίου: CA + ΚΑ = - ΔOR Ονομάζεται και Ισοζύγιο Επισήμων Διακανονισμών, διότι ισούται με την μεταβολή των συναλλαγματικών διαθεσίμων της χώρας. Αλλά τώρα προκύπτει ένα άλλο πρόβλημα. Το βιβλίο που μεταφράζω είναι οι ασκήσεις ενός βιβλίου θεωρίας, στο οποίο βρίσκονται οι περισσότεροι όροι. Εφόσον αυτός ο όρος αποδίδεται "ισοζύγιο συναλλαγματικών διαθεσίμων" στο βιβλίο θεωρίας, τι κάνω με την απόδοση του όρου στις ασκήσεις; Μήπως θα μπερδευτούν αυτοί που θα το διαβάσουν εάν αλλάξω τον όρο;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search