Glossary entry

English term or phrase:

airshadow(tm)

Greek translation:

airshadow(tm)

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jun 12, 2007 07:48
16 yrs ago
English term

airshadow(tm)

English to Greek Other Cosmetics, Beauty
A light spray of an opalescent color over your foundation color or airshadow(tm), is certain to make heads turn.

Μήπως αναφέρεται σε μακιγιάζ με αερογράφο;;; Αλλά τι εννοεί η συγκεκριμένη λέξη;;;
Proposed translations (Greek)
4 +5 ...
5 +3 ...
Change log

Jun 13, 2007 10:58: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "airshadow(tm)"" to ""...""

Discussion

Valentini Mellas Jun 12, 2007:
Ασημίνα, εφόσον έχει το ΤΜ μετά τη λέξη τότε η λέξη αυτή δεν μεταφράζεται γιατί είναι προϊόν / σήμα κατατεθέν της εταιρείας. Επικύρωσέ το και με τον πελάτη σου αλλά έτσι ξέρω κι εγώ όπως ο Κώστας ότι δεν μεταφράζεται.
Assimina Vavoula (asker) Jun 12, 2007:
Το "airshadow" είναι το μακιγιάζ με αερογράφο;;; Δηλαδή, η φράση μου στέκει αν την αποδώσω ως εξής:

Ένα ανάλαφρο ψέκασμα οπαλιόχρωμης απόχρωσης πάνω από το χρώμα βάσης σας ή μακιγιάζ με αερογράφο είναι βέβαιο ότι θα κάνουν πολλά κεφάλια να γυρίσουν προς το μέρος σας.

Τι λέτε;;; Εχω χάσει κεφάλαια στα νέα συστήμαστα μακιγιάζ...

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

...

(tm) trademark δε μεταφράζεται.
Peer comment(s):

agree Natassa Iosifidou : Καλημέρα Κώστα!
7 mins
Γειάσου Νατάσσα! :))
neutral Evi Prokopi (X) : Noμίζω, ρωτά κυρίως για το airshadow....
12 mins
Ευχαριστώ πολύ!
agree Ioanna Karamanou
25 mins
Ευχαριστώ πολύ!
agree Vicky Papaprodromou
49 mins
Ευχαριστώ πολύ!
agree Katerina Athanasaki
5 hrs
agree Anastasia Giagopoulou
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ΟΚ. Ευχαριστώ και καλό μεσημέρι."
+3
43 mins

...

Βεβαίως και δεν μεταφράζεται, αλλά για να απαντήσω στο ερώτημα σου περί του τι σημαίνει, know that trademarks generally are or should never be self-evident as to the nature of the product because then they would be considered "descriptive" (of the product) and thus can not be protected. So, the term might be suggestive of "shadow as light as air" (or whatever else the marketing team thought when they created it) but it doesn't mean anything specific - it's a brand name.

Oh, and on a side note, they are using it wrong - you might want to let your client know that. (Using a trademark as a noun sets it up for genericide and is a big no-no. Trademarks should never be used as nouns). It should be airshadow(tm) XXX (whatever the product is, e.g. foundation).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-12 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

You probably should ask them what it is as the correct translation would be something along the lines of: ...πάνω από την βάση ή την πούδρα (π.χ.) airshadow(tm)...
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
9 mins
Thanks!
agree Danae Lucia Ferri
35 mins
Thanks!
agree Katerina Athanasaki
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search