Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
airshadow(tm)
Greek translation:
airshadow(tm)
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Jun 12, 2007 07:48
16 yrs ago
English term
airshadow(tm)
English to Greek
Other
Cosmetics, Beauty
A light spray of an opalescent color over your foundation color or airshadow(tm), is certain to make heads turn.
Μήπως αναφέρεται σε μακιγιάζ με αερογράφο;;; Αλλά τι εννοεί η συγκεκριμένη λέξη;;;
Μήπως αναφέρεται σε μακιγιάζ με αερογράφο;;; Αλλά τι εννοεί η συγκεκριμένη λέξη;;;
Proposed translations
(Greek)
4 +5 | ... | Costas Zannis |
5 +3 | ... | Ioanna Karamanou |
Change log
Jun 13, 2007 10:58: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "airshadow(tm)"" to ""...""
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
...
(tm) trademark δε μεταφράζεται.
Peer comment(s):
agree |
Natassa Iosifidou
: Καλημέρα Κώστα!
7 mins
|
Γειάσου Νατάσσα! :))
|
|
neutral |
Evi Prokopi (X)
: Noμίζω, ρωτά κυρίως για το airshadow....
12 mins
|
Ευχαριστώ πολύ!
|
|
agree |
Ioanna Karamanou
25 mins
|
Ευχαριστώ πολύ!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
49 mins
|
Ευχαριστώ πολύ!
|
|
agree |
Katerina Athanasaki
5 hrs
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ΟΚ. Ευχαριστώ και καλό μεσημέρι."
+3
43 mins
...
Βεβαίως και δεν μεταφράζεται, αλλά για να απαντήσω στο ερώτημα σου περί του τι σημαίνει, know that trademarks generally are or should never be self-evident as to the nature of the product because then they would be considered "descriptive" (of the product) and thus can not be protected. So, the term might be suggestive of "shadow as light as air" (or whatever else the marketing team thought when they created it) but it doesn't mean anything specific - it's a brand name.
Oh, and on a side note, they are using it wrong - you might want to let your client know that. (Using a trademark as a noun sets it up for genericide and is a big no-no. Trademarks should never be used as nouns). It should be airshadow(tm) XXX (whatever the product is, e.g. foundation).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-12 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
You probably should ask them what it is as the correct translation would be something along the lines of: ...πάνω από την βάση ή την πούδρα (π.χ.) airshadow(tm)...
Oh, and on a side note, they are using it wrong - you might want to let your client know that. (Using a trademark as a noun sets it up for genericide and is a big no-no. Trademarks should never be used as nouns). It should be airshadow(tm) XXX (whatever the product is, e.g. foundation).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-12 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
You probably should ask them what it is as the correct translation would be something along the lines of: ...πάνω από την βάση ή την πούδρα (π.χ.) airshadow(tm)...
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Danae Lucia Ferri
35 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Katerina Athanasaki
4 hrs
|
Discussion
Ένα ανάλαφρο ψέκασμα οπαλιόχρωμης απόχρωσης πάνω από το χρώμα βάσης σας ή μακιγιάζ με αερογράφο είναι βέβαιο ότι θα κάνουν πολλά κεφάλια να γυρίσουν προς το μέρος σας.
Τι λέτε;;; Εχω χάσει κεφάλαια στα νέα συστήμαστα μακιγιάζ...