Glossary entry

English term or phrase:

a useful format for adding value to the Project

Greek translation:

αποτελούν ένα χρήσιμο σχήμα που μπορεί να προσδώσει αξία/να δώσει πρόσθετη αξία στο Έργο

Added to glossary by Assimina Vavoula
Feb 17, 2006 15:35
18 yrs ago
English term

a useful format for adding value to the Project

English to Greek Other Construction / Civil Engineering PICT PROJECT, MARKETING ISSUES
LCCs
The LCCs have provided **a useful format for adding value to the Project** as they have acted to bring representatives from different groups in the pilot areas together, for example, local residents and those working within the local authority. Some pilot areas have been more successful than others in holding regular LCCs with good attendance levels; for instance in Knowsley regular LCC meetings were held in the pilot areas with a set number of attendees and minuted, adding up to ten over the lifetime of the Project. In Hungary and Greece the LCCs were also held regularly in the pilot areas with wide representation from the local businesses, local associations of inhabitans, the participating universities and the local authorities.
The LCCs have been important in developing the learning materials for the training sessions, as feedback was often received by the LCCs from participants, both planners and citizens, which allowed learning materials to be adapted to suit needs identified as the training progressed.

LCC = LOCAL CONSULTATIVE COMMITTEE
Proposed translations (Greek)
4 +7 Βλ. παρακάτω
Change log

Feb 18, 2006 09:20: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 18, 2006 09:20: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+7
17 mins
Selected

Βλ. παρακάτω

προσφέρονται ιδιαίτερα για πρόσθεση αξίας στο πρόγραμμα/έργο

Η συνέχεια επί της οθόνης μας...

Format = σχήμα

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-17 16:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

ΠΡΟΣΔΙΔΩ ΑΞΙΑ vs ΠΡΟΣΘΕΤΩ ΑΞΙΑ

Το πρώτο είναι πιο ωραίο, αλλά έχει καθιερωθεί το δεύτερο ως όρος. Και υπάρχει μια μικρή διαφορά:

(1) προσδίδω αξία: κατά κανόνα σημαίνει ότι χαρίζω αξία σε κάτι που δεν είχε αξία

(2) προσθέτω αξία: σημαίνει το ίδιο + σημαίνει: (προσ)αυξάνω την αξία κ-ου πράγματος που ήδη έχει αξία

Μιλάμε για "υπηρεσίες προστιθέμενης αξίας" κά.

Κατά τα άλλα συμφωνώ με την πρόταση (που ήταν και η πρώτη ιδέα δική μου), αλλά του useful δεν μου ακούγεται καλά. Στα ΕΛ έχουμε "πρόσφορος", "προσφέρεται" κλπ.

Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Συμφωνώ με το "σχήμα", αλλά γιατί όχι "αποτελούν ένα χρήσιμο σχήμα που μπορεί να προσδώσει αξία στο...";//Δεν έχεις άδικο στη διαφοροποίηση. Αν ήθελα να επιμείνω, θα έλεγα "για να δώσει πρόσθετη αξία". (Δεν έχω ακόμα χωνέψει την "πρόσθεση αξίας".)
33 mins
Ευχαριστώ, Νίκο. Βλ. απάντηση επάνω // Λέγεται και "προσθήκη αξίας" που ακούγεται καλύτερα.
agree Vicky Papaprodromou : Tα καλύψατε όλα.:-)
1 hr
Ευχαριστώ :-)
agree Alexandros Mouratidis
2 hrs
Ευχαριστώ
agree flipendo
2 hrs
Ευχαριστώ
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
2 hrs
Ευχαριστώ
agree ELEFTHERIA FLOROU
6 hrs
Ευχαριστώ
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Jó reggelt Andras, και καλό Σ/Κ και σένα ;-) // Το βλέπεις ή δεν το βλέπεις; Γιατί εγώ το βλέπω παρόλο που δεν έχω ορίσει Unicode.
15 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια και καλό Σαββατοκύριακο / Α μπράβο και μάλιστα τώρα που πάμε για Unicode :-)
agree Lamprini Kosma
16 hrs
Ευχαριστώ, Λαμπρινή
disagree Faye J. Vasiliadis : Προσδίδω αξία δε σημαίνει "χαρίζω αξία σε κάτι που δεν είχε". Προσδίδωμι (μέλ. -δώσω) σημαίνει δίνω επιπλέον (σε Σοφ., Ευρ. κ.λπ.). Παρατήρηση: Η έκφραση "προσδίδω προστιθέμενη αξία" που βλέπουμε συχνότατα είναι απλά πλεονασμός.
2529 days
Σαχλαμάρες. Ποιος μιλάει για "προσδίδω προστιθέμενη α."; Εγώ όχι. Το ΝΕ προσ+δίδω είναι απόδοση του LA ad+do. Καμιά σχέση με Σοφ. κά.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search