Glossary entry

English term or phrase:

Aegean Air

Greek translation:

Τα ονόματα εταιρειών δεν μεταφράζονται

Added to glossary by Valentini Mellas
Apr 9, 2012 19:33
12 yrs ago
2 viewers *
English term

...........Air

English to Greek Other Business/Commerce (general) Airline Industry
Οταν σε ένα κείμενο αναφέρεται το όνομα της αεροπορικής εταιρείας π.χ. ............Αir το μεταφράζω ως Αεροπορική Εταιρεία π.χ. Αιγαίου ή το αφήνω ως Aegean Air?
Change log

Apr 23, 2012 07:52: Valentini Mellas Created KOG entry

Discussion

Valentini Mellas Apr 9, 2012:
Τα σχετικά με τις επεξηγήσεις θα πρέπει να τα έχεις συμφωνήσει ή να τα πεις και στον πελάτη. Ανάλογα επίσης το κείμενό σου μπορεί να μην πρέπει να προσθέσεις κείμενο (αν είναι π.χ. νομικό το κείμενό σου) ή αν είναι μαρκετινίστικο να πρέπει να μεταφράσεις τη φράση πιο ελεύθερα εάν πιστεύεις ότι θα υπάρξουν παρανοήσεις.... αλλά σε κείμενα νομικά ή μη διαφημιστικά δεν παρεμβαίνουμε στα ονόματα.
bol.b. Apr 9, 2012:
σε επαναλαμβανόμενη αναφορά τo αφήνεις όπως είναι γιατί αποτελεί επωνυμία και ως τέτοια αναγνωρίζεται .Καλό όμως είναι (αναλόγως και του κειμένου) την πρώτη φορά της αναφοράς να εξηγήσεις εντός παρενθέσεως (κρατικές αερογραμμές της τάδε χώρας ή ιδιωτικές αερογραμμές ή ιδιωτικών/μικτών συμφερόντων αερογραμμές της τάδε χώρας ) γιατί με τις συγχωνεύσεις αρχίζουν και χάνονται και οι ταυτότητες .Σίγουρα όμως θα πρέπει να αναφέρεις τουλάχιστον μια λέξη για να κατανοήσει ο αναγνώστης ποια χώρα εξυπηρετεί.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Τα ονόματα εταιρειών δεν μεταφράζονται

Olympic air π.χ. θα μείνει ως έχει εφόσον είναι η ονομασία της εταιρείας.
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS
2 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs
agree Kettie Nossis
15 hrs
agree Atanasio
1 day 43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

..........air

Θεωρώ πως στην προκειμένη περίπτωση πρέπει να δεις τι κάνουν οι ίδιοι. Βέβαια έχεις διαφορά ανάμεσα στο εμπορικό όνομα και στο νομικό. Όπως βλέπω, ακόμα και αν στον ιστότοπο χρησιμοποιούν το λατινικό, στα έγγραφά της έχουν "ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΑΙΓΑΙΟΥ Α.Ε" ή

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-09 19:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mea Culpa. Η απάντηση που ήθελα να βάλω ήταν "...ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ /ΑΕΡΟΓΡΑΜΜΕΣ", οτιδήποτε προτιμάει η κάθε μία, εξαρτάται πάντα από το είδος και το σκοπό του κειμένου που μεταφράζεις.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search