Jun 27, 2023 14:40
11 mos ago
10 viewers *
عربي term
يردّدون شتائم في حقّهم
عربي إلى أنجليزي
الفن/الأدب
الشعر والأدب
Hi everyone,
This is from a North African text.
How does it differ from just saying 'cursed them out/swore at them?'
يعذّبونهم بدلاء ماء طيلة نصف ساعة ، ويجعلونهم يردّدون شتائم في حقّهم.
It's happening in a military camp.
Thanks!
This is from a North African text.
How does it differ from just saying 'cursed them out/swore at them?'
يعذّبونهم بدلاء ماء طيلة نصف ساعة ، ويجعلونهم يردّدون شتائم في حقّهم.
It's happening in a military camp.
Thanks!
Proposed translations
(أنجليزي)
5 | and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse | Yassine El Bouknify |
5 | utter insults against them | Mowafak Mohamed |
Proposed translations
1 ساعة
Selected
and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse
يرددون: REPEATEDLY
Or if you want to keep it simple, you can translate it into:
and they repeatedly swore at themselves
In military camp jargon, the phrase "يردّدون شتائم في حقّهم" can be expressed using the following equivalents:
1. "They subject them to self-inflicted verbal abuse."
2. "They enforce self-directed verbal degradation."
3. "They impose self-deprecating verbal rituals."
4. "They enforce self-cursing as a disciplinary measure."
These translations maintain the idea of individuals being compelled to engage in self-directed verbal insults or curses as a form of punishment within the military camp, while incorporating military terminology and emphasizing the authoritative and disciplinary nature of the actions.
I would appreciate if you could be generous with rewarding 4 points instead of 2 points😅
Or if you want to keep it simple, you can translate it into:
and they repeatedly swore at themselves
In military camp jargon, the phrase "يردّدون شتائم في حقّهم" can be expressed using the following equivalents:
1. "They subject them to self-inflicted verbal abuse."
2. "They enforce self-directed verbal degradation."
3. "They impose self-deprecating verbal rituals."
4. "They enforce self-cursing as a disciplinary measure."
These translations maintain the idea of individuals being compelled to engage in self-directed verbal insults or curses as a form of punishment within the military camp, while incorporating military terminology and emphasizing the authoritative and disciplinary nature of the actions.
I would appreciate if you could be generous with rewarding 4 points instead of 2 points😅
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
45 دقائق
utter insults against them
They were torturing and forcing them to utter insults against other persons (who you probably know based on the context)
Something went wrong...