Jun 27, 2023 14:40
11 mos ago
10 viewers *
عربي term

يردّدون شتائم في حقّهم

عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب الشعر والأدب
Hi everyone,

This is from a North African text.

How does it differ from just saying 'cursed them out/swore at them?'

يعذّبونهم بدلاء ماء طيلة نصف ساعة ، ويجعلونهم يردّدون شتائم في حقّهم.

It's happening in a military camp.

Thanks!

Proposed translations

1 ساعة
Selected

and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse

يرددون: REPEATEDLY
Or if you want to keep it simple, you can translate it into:
and they repeatedly swore at themselves

In military camp jargon, the phrase "يردّدون شتائم في حقّهم" can be expressed using the following equivalents:

1. "They subject them to self-inflicted verbal abuse."
2. "They enforce self-directed verbal degradation."
3. "They impose self-deprecating verbal rituals."
4. "They enforce self-cursing as a disciplinary measure."

These translations maintain the idea of individuals being compelled to engage in self-directed verbal insults or curses as a form of punishment within the military camp, while incorporating military terminology and emphasizing the authoritative and disciplinary nature of the actions.

I would appreciate if you could be generous with rewarding 4 points instead of 2 points😅
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
45 دقائق

utter insults against them

They were torturing and forcing them to utter insults against other persons (who you probably know based on the context)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search