Glossary entry

English term or phrase:

Operation

Spanish translation:

comportamiento // modo de proceder // forma de actuar

Added to glossary by Cantarina
Jun 15, 2023 23:34
12 mos ago
26 viewers *
English term

Operation

English to Spanish Art/Literary Religion
Tomando como referencia a 1 Timoteo 6:5 "perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself", ¿cómo se puede traducir el término en el siguiente contexto? Gracias por la ayuda.

"Price, Hindson, Truman, Dollar, and Hutson put out a 'bible' that altered the truth to read, 'who suppose THAT GODLINESS IS A MEANS OF GAIN' (NKJV).
Every man in the crowd supposed that GAIN was proof that he was 'godly,' so every man in the crowd sidestepped the dart aimed at his heart and pretended God has said something to someone who was trying to 'use godliness to get gain,' WHICH HAS BEEN DONE, CAN BE DONE, IS BEING DONE, AND WILL BE DONE UNTIL THE LORD COMES BACK. There is no 'supposing' at all to such an operation. Faking 'godliness’ pays off in cash these days."

Discussion

Cantarina (asker) Jun 16, 2023:
Sí, tal como afirma Beatriz, se trata de personas inescrupulosas (falsos maestros) que buscan enriquecerse por medio de la piedad.
Beatriz Ramírez de Haro Jun 16, 2023:
Operation Entiendo que se refiere a "use godliness to get gain", es decir al hecho de utilizar la piedad para lucrarse.
O G V Jun 16, 2023:
habría que dilucidar si "operation" tiene sentido matemático, dinerario o comercial. Los argumentos hacen pensar que sí o que al menos se juega con los dos, el de hacer y el de contar. De ser así, mejor recurrir a términos con ese matiz (operación, cálculo) que a otros más genéricos como argumento.
Ante detalles así resulta conveniente recabar aclaraciones del autor acerca del sentido del término.

Proposed translations

21 hrs
Selected

comportamiento // modo de proceder // forma de actuar

La palabra "operation" es muy polisémica. En este contexto hace referencia a "use godliness to get gain", es decir al hecho de utilizar la piedad para lucrarse.

Creo que estas tres opciones recogen bien el sentido, pero doy preferencia a "comportamiento" por la brevedad.

Algunas ideas para la frase completa:

- "No se supone absolutamente nada en este modo de proceder. Fingir piedad es rentable hoy en día"

- "No hay ninguna suposición en este comportamiento: es evidente que fingir piedad reporta dinero hoy en día"

- "No hay nada que suponer sobre esta forma de actuar. Es indudable que fingir piedad da dinero hoy en día"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Beatriz, eres muy amable."
+1
14 mins

obra/acción

Yo soy una estudiosa de la Biblia y para mí esto significa que este tipo de comportamiento es más o menos una obra de Satanás que utiliza medios sutiles, tales como organizaciones benéficas, fundaciones, religiones, etc. con el fin de engañar a la gente de renunciar a sus posesiones para confundir a los puros de corazón que nunca dudan de la legitimidad de las acciones de alguien, sólo porque están camuflados como buenas obras.
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan
12 hrs
Something went wrong...
17 mins

operación/argumento/cuenta/cálculo/cosa

Se me ocurre que se puede adaptar así:

No hay ninguna 'suposición' en absoluto que justifique tal operación/argumento/cuenta/cálculo/cosa. Fingir 'piedad' paga en efectivo hoy en día".

No hay ninguna 'suposición' en absoluto que justifique dicha/dicho operación/argumento/cuenta/cálculo/cosa. Fingir 'piedad' sirve para pagar en efectivo hoy en día".

O
Fingiendo 'piedad' se paga en efectivo hoy en día".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search