May 22, 2023 14:41
1 yr ago
42 viewers *
Italian term

le cose potrebbero compromettersi

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Western films
I'm currently editing this text for a colleague and we both stuck on this particular phrase. This is a sentence from this paragraph about the Western film "Shane". Does anyone have any ideas about the meaning of the phrase in the final sentence as well as the earlier phrase "avendo compiuto la traversata del male ha visto l'errore'?

C'é un personaggio che viene dal nulla proprio come il personaggio di Per un Pugno di Dollari, che si inserisce nell'ambito di una famiglia ed appiana delle questioni proprio perchè avendo compiuto la traversata del male ha visto l'errore, e quindi attraverso il male riesce a fare il bene. Ma quando le cose potrebbero compromettersi, se ne va come era venuto.

Many thanks in advance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Jasmina Towers

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

things start getting sketchy

And “avendo compiuto la traversata del male ha visto l’errore” means that he acted bad for a long time and this has now enabled him to see right from wrong, and where a “mistake” had been made.
This is my take.

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2023-05-22 15:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to add the obvious - as I am not a native English speaker, you may deem another word other than “sketchy” as more appropriate to the tone of the text and I am not suggesting you use this one specifically, but if you weren’t completely sure about what that sentence meant, this is what it means :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-05-22 16:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

“Compromettersi”
• from Vocabolario Zingarelli:
“Entrare in una situazione, partecipare a un’azione, difficile o rischiosa, per la posizione, reputazione e sim. di chi vi è implicato, spec. nella vita politica, nei rapporti fra i sessi, e nelle attività illegali”
• from Dizionario Garzanti:
“mettersi in situazioni rischiose per la propria sicurezza o reputazione”

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 18 ore (2023-05-25 08:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

@Andrew: I used “sketchy” as in “US informal: not completely safe or not completely honest” (Cambridge dictionary), which is why I added a note to tell Laura that, although it might not be the final word she wants to use, it is the one that best conveys all the nuances - potential risk, potential illegality - of the source word, so that these nuances would be clear to her.
Peer comment(s):

agree philgoddard : 'Sketchy' is more US English, and Laura may prefer something like "awkward" or "complicated".
56 mins
Please note that neither “awkward” nor “complicated” have the right nuance to translate “compromettersi”. Let me get the full Italian definition, I will add it to the notes.
agree Shera Lyn Parpia : risky/dicey might work too
1 day 1 hr
Yes! Thank you!
neutral Andrew Bramhall : "sketchy" doesn't work here IMHO; it means 'vague', ' unsubstantiated', lacking detail, and usually relating to memory or recollections of events.
1 day 3 hrs
Please see new note
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Really good suggestion, thank you!"
1 hr

Things may get out of hand

Sug.
Something went wrong...
4 hrs

"But just as things are about to go south"

I suppose since this is about Westerns, the expression "to go south" might be appropriate
Something went wrong...
6 hrs

matters are likely to take a turn for the worse ('things are apt to get risky')

... he leaves as he came

The ProZ Italian/Turkish translation means 'to endanger o.s.' or 'put o.s. at risk'.

Otherwise, the tense pf potrebbero ought to be factored in, often translated in Romance lingos as 'be likely or apt to', and the trrue flavo(u)r captured by those (unlike Yours Truly) with Italian as a core-language.

FWIW, compromettersi : 1. compromise o.s. 2. commit o.s., Collins, Sansoni

Something went wrong...
16 hrs

Things could go tits-up/ pear-shaped

As it's a Western, this sort of register should work;
Something went wrong...
1 day 15 hrs

things could get sticky

meaning difficult, as here:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sticky

or here
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sticky
4 a: disagreeable, unpleasant
came to a sticky end
b: awkward, stiff
c: difficult, problematic
a sticky situation

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search