Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
what\'s up, doc?
Spanish translation:
¿Qué hay de nuevo, viejo?
English term
what's up, doc?
Also, I think the translation might have been a bit Mexican, but I am not too sure about that either -maybe I am having interferences with Speedy Gonsales and other cartoons?
Thanks a lot in advance,
5 +2 | ¿Qué hay de nuevo, viejo? | Jaime Oriard |
4 +12 | ¿Qué hay de nuevo, viejo? | Víctor Zamorano |
4 | ¿Qué hay de nuevo viejo? | Jannys Sorel Hernández |
Non-PRO (2): Toni Castano, Víctor Zamorano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
¿Qué hay de nuevo, viejo?
Muchas gracias por la respuesta -no pretendí cambiar el "viejo" por un "amigo"; simplemente no lo recordaba bien! Yo miraba más Scooby Doo y Speedy. ¡Gracias, sin embargo! |
agree |
Toni Castano
8 mins
|
agree |
François Tardif
1 hr
|
agree |
Carina Mariani
2 hrs
|
agree |
Steven Huddleston
2 hrs
|
agree |
Mónica Hanlan
2 hrs
|
agree |
Manuel Aburto
: https://www.latimes.com/espanol/entretenimiento/articulo/202...
3 hrs
|
agree |
Giovanni Rengifo
: This is what they used for Latin America. I wonder if they used the same wording in Spain. IMO the comma seems unnecessary here, though.
4 hrs
|
Sí, también para España. La coma, como con cualquier vocativo ("¿Tú también, Bruto?"); o como en "Gracias, Giovanni" ;)
|
|
agree |
Juan Gil
5 hrs
|
agree |
Paola Benedetti
6 hrs
|
agree |
Brisa Pedroza
8 hrs
|
agree |
O G V
: con coma y en España, si lo identificaba bien, doblaje mexicano, jeje.
9 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
9 hrs
|
¿Qué hay de nuevo viejo?
La frase what's up, Doc es un eslogan muy conocido de un popular conejo de dibujos animados que dijo esto mientras comía zanahorias. Tiene el mismo significado que what's up, pero es menos común. La gente a menudo usa esto como una referencia al programa de dibujos animados, al conejo de dibujos animados o incluso a las zanahorias.
Why did Bugs Bunny say Doc?
The carrot-chewing scenes are generally followed by Bugs' most well-known catchphrase, "What's up, Doc?", which was written by director Tex Avery for his first Bugs Bunny film, A Wild Hare (1940). Avery explained later that it was a common expression in his native Texas and that he did not think much of the phrase.
Something went wrong...