Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
she’s been breaking ankles and necks
Italian translation:
ha steso tutti / ha mandato tutti in visibilio / ha spaccato di brutto
Added to glossary by
Pierfrancesco Proietti
Mar 24, 2022 11:14
2 yrs ago
23 viewers *
English term
she’s been breaking ankles and necks
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Streetwear
Jamad Fiin is Built Different.
While Jamad is the newest Brand Ambassador for XXXX, ***she’s been breaking ankles and necks*** since she first went viral showing up as her authentic self and flexing her skills on social media. She’s currently redrawing the conventional limits of who’s at home on a basketball court and what a superstar basketball player could look like. And while there are hundreds of other fascinating, arresting, and lovely things about her, she always looks great doing whatever she’s doing.
While Jamad is the newest Brand Ambassador for XXXX, ***she’s been breaking ankles and necks*** since she first went viral showing up as her authentic self and flexing her skills on social media. She’s currently redrawing the conventional limits of who’s at home on a basketball court and what a superstar basketball player could look like. And while there are hundreds of other fascinating, arresting, and lovely things about her, she always looks great doing whatever she’s doing.
Proposed translations
2 hrs
Selected
ha steso tutti / ha mandato tutti in visibilio / ha spaccato di brutto
La ragazza ha fatto colpo non solo per la bravura sportiva (se la cava benissimo con la palla, fra l'altro, anche drappeggiata in velo lungo e tunica, urgh), ma anche perché musulmana più o meno rispettosa della tradizione. Quindi è la figura nel suo complesso a essere degna di nota.
Se "break ankles" è un termine della pallacanestro (dribblare la palla con tale destrezza da far perdere l'equilibrio all'avversario fino al punto da farlo inciampare o finire a terra), l'aggiunta "and necks" è un rafforzativo.
Quanto a "spaccare di brutto": in rete ci sono parecchi riscontri ma personalmente lo trovo un po' datato - però forse è percezione mia. In ogni caso quaglierebbe:
... per “spaccare” bisogna però proporre qualcosa che colga di sorpresa, che forzi le aspettative che si sono create, anche se ciò poi suscita un’acclamazione immediata...
https://www.ilfattoquotidiano.it/2015/12/03/ha-spaccato-unes...
Nel caso di Jamad mi pare che l'espressione si possa usare a ragione (volendo, ovviamente).
Se "break ankles" è un termine della pallacanestro (dribblare la palla con tale destrezza da far perdere l'equilibrio all'avversario fino al punto da farlo inciampare o finire a terra), l'aggiunta "and necks" è un rafforzativo.
Quanto a "spaccare di brutto": in rete ci sono parecchi riscontri ma personalmente lo trovo un po' datato - però forse è percezione mia. In ogni caso quaglierebbe:
... per “spaccare” bisogna però proporre qualcosa che colga di sorpresa, che forzi le aspettative che si sono create, anche se ciò poi suscita un’acclamazione immediata...
https://www.ilfattoquotidiano.it/2015/12/03/ha-spaccato-unes...
Nel caso di Jamad mi pare che l'espressione si possa usare a ragione (volendo, ovviamente).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi piace molto la seconda :-)"
+1
13 mins
ha sbaragliato gli avversari / la concorrenza / tutti
4 hrs
ha annientato tutti i suoi avversari
questa bravissima sportiva ha annientato/sconfitto con le sue vittorie le avversare ed i divieti a cui di solito sono costrette le donne musulmane
Something went wrong...