Sep 1, 2021 00:45
2 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

Emplácese

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
I learned that "Emplazar" means giving someone a certain timeframe to complete anything, but let me know if my translation is correct:


"Para los efectos previstos en la fracción XXX del artículo XXX de la Ley de Amparo, emplácese a las partes, a fin de que comparezcan ante el Tribunal Colegiado en Materias Penal y Administrativa en turno al que corresponda conocer del juicio de amparo promovido, a defender sus derechos."

"For the purposes provided for in section XXX of article XXX of the Law of Amparo, it is ordered that the parties be given a timeframe with the purpose of having them presented before the Collegiate Court in Criminal and Administrative Matters of the Fifth Circuit in turn, which corresponds to know of the suit for amparo file for defending their rights".

Discussion

Taña Dalglish Sep 1, 2021:
@ Robert I respect your opinion. However, I know you reside in Mexico and therefore, you are familiar with the Mexican Judicial system. I also used HH's (R.I.P.) posting here: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/45... as the basis for saying what I said. I am certainly not familiar with any court in Mexico being called a "Collegiate Court". Are you? Another with HH's contribution: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/10... (His comment: There are two types of appeals courts in Mexico, a "Tribunal Unitario" has one judge and a "Tribunal Colegiado" normally has three; the first is a "Unitary" (Single Judge) Court, and the second is an "Associate" Court. They can also be civil or criminal).
Lisa Rosengard Sep 1, 2021:
I understand it's a court order summons with a notice time, unless it's a request for paperwork or written information to be sent to the court before a certain date.
"Collegial courts are for all acts of judgement, regardless of the judicial instance or the nature of the case."
"Collegiate courts in the first instance are with three judges."https://glosbe.com/en/en/collegiate court
Robert Carter Sep 1, 2021:
Hi Taña, I don't agree that "collegiate" is necessarily incorrect here (though perhaps "collegial" is slightly less ambiguous), plus it has the advantage of being recognizable as a direct translation.

collegial adjective
...
1: COLLEGIATE sense 2
2a: marked by power or authority vested equally in each of a number of colleagues
There was an increasing tendency to turn from collegial to one-man management.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/collegial

I agree with you about the rest though!
Taña Dalglish Sep 1, 2021:
@ Jorge Also re: "Tribunal Colegiado", you asked a similar question here: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/69... yet you closed that question without grading - why, I have no idea, and without reason, but .... Nevertheless, you were given some options here!
Taña Dalglish Sep 1, 2021:
@ Jorge Just a note about the term you've chosen, i.e. "Collegiate Court", which in my opinion is incorrect. See references below which refer to an "Associate Court". Another issue is the term "en turno" (in turn) which is incorrect! As this question relates to "tribunal colegiado....", you probably should open another question for "en turno". You really need to have someone recheck your translation "... which corresponds to know of the suit for amparo file for defending their rights", does not make too much sense!

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/45...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/71...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/10...

Proposed translations

+4
30 mins
Selected

Summons / Serve the parties with a summons

In this context, emplazar refers to the service of notice or a summons. Here most likely it's a summons to appear.

"...summons the parties/serve the parties with a summons to appear at the court..."
Peer comment(s):

agree Joshua Parker
3 hrs
Thanks, Joshua.
agree patinba
10 hrs
Thanks, Pat.
agree Francine Bouvier
14 hrs
Thanks, Francine.
agree Daniel Coria : "...(a) summons shall be served upon the parties..."
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

the parties concerned are to be given notice

to appear before the Criminal and Administrative Court [Tribunal Colegiado en Materias Penal y Administrativa] to which this appeal matter is eventually allocated in order to assert their rights.

emplazar es notificar

I don't know what a reader would make of "collegiate court", I tend to translate and leave in square brackets the original for reference purposes. Tribunal colegiado significa que hay más de un juez que conoce del asunto.

saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search