Feb 4, 2021 10:30
3 yrs ago
49 viewers *
English term
Change log

Feb 4, 2021 17:42: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Discussion

Lirka (asker) Feb 9, 2021:
Thank you all for this interesting discussion, and creative ideas. It was really hard to decide!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

gezielt auf den Patienten zugeschnitten


gezielt auf Patienten/den Patienten zugeschnittene Arzneimittel

d. h.

Entwicklung von [gezielt] auf den Patienten zugeschnittenen Arzneimitteln
Peer comment(s):

agree Claudia Dylakiewicz : Das geht in die richtige Richtung, d h. einer ganz individuellen Medizin. Deshalb wäre evtl. auch "individuell ... zugeschnitten" statt "gezielt" m. E. treffend.
4 hrs
Danke Claudia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
9 mins

Mit der Patientenversorgung im Auge

Mit der Patientenversorgung im Auge

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2021-02-04 10:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Blick auf die Patientenversorgung
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : geht nicht um die Versorgung, sondern um den Patienten als Person
29 mins
Something went wrong...
+1
23 mins

Mit Fokus auf den Patienten

Hergestellt …?
Entwickelt …?
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : gefällt mir besser
14 mins
Something went wrong...
25 mins

(Speziell) Für Patienten entwickelt

Je nach Kontext vielleicht einfach "Für Patienten entwickelt", "speziell für Patienten entwickelt" o.ä.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : alle Medikamente sind für Patienten entwickelt/Nein, ganz bestimmt nicht. Viele werden mit Patentrechten/Lobbyismus/Wirtschaftlichkeit in mind entwickelt. Nicht dass sie das dann auch sagen würden ;-)
12 mins
Das stimmt. Aber sind so gesehen nicht auch alle Medikamente "designed with patients in mind"? Oben heißt es ja, es sei eine Art Slogan und in der Werbung kann man schon mal Selbstverständliches hervorheben. Es kommt eben sehr auf den Kontext an.
neutral Cécile Kellermayr : Richtig, alle Medikamente sind "designed with patients in mind" - Zielgruppe sind Patienten, egal, welche Interessen zusätzlich/vorrangig dahinter stecken. Wenn, dann würde ich aber "ihre" oder "unsere" einfügen (s. Caros Antwort).
1 day 22 hrs
Something went wrong...
1 hr

Für den Patienten das Beste

Oder:

Mit dem Patienten im Mittelpunkt/Fokus
Something went wrong...
+3
1 hr

Patientenzentriert/-orientiert entwickelt

Somewhat technical. Is the target group MDs? Would it be possible to provide further context - type of drug etc.
Note from asker:
Yes, its for the MDs, it's a biosimilar.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
2 hrs
Danke, Regina
agree Katja Schoone : w/patientorientiert
2 hrs
Danke, Katja
agree Brent Sørensen
3 hrs
Danke, Brent
neutral Claudia Dylakiewicz : Hier würde ich mich fragen: "Für wen denn sonst?" ;-)
4 hrs
Da braucht man nicht lange nachzudenken: Billige Präparate, die Geld in die eigene Kasse spülen, für den Patienten aber weniger komfortabel/wirksam/sicher sind, z. B.
Something went wrong...
+1
1 hr

Für Ihre Patienten entwickelt

Sofern sich der Text an Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal richtet.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : gefällt mir je nach Kontext auch
2 hrs
Something went wrong...
+6
1 hr

weil für uns jeder Patient zählt

oder auch "weil uns jeder Patient wichtig/ein Anliegen ist"

ein bisschen freier, um das Unlogische zu umgehen. Ich wüsste nicht, welches Humanpräparat nicht speziell für/mit Fokus auf Patienten entwickelt wird, deshalb finde ich schon die englische Formulierung nicht sehr geglückt.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : finde ich zu frei. und der Fokus liegt bei weitem nicht immer auf dem Patienten, sondern meist auf der Wirstchaftlichkeit/Patentrechten/Lobbyismus etc.
2 hrs
Das wissen wir da draußen vermutlich alle. Auch wenn es kein Pharmakonzern offen sagen würde. Genau deswegen erübrigt sich auch die Betonung des Fokus auf dem Patienten, der außerdem bedeutet, dass ein Med. bzgl. Wirkung auf Patienten ausgerichtet ist.
agree Eva-Maria Kneis : Finde ich gut, falls es sich um Werbung handelt, die sich an Patienten richtet.
3 hrs
Dankeschön :)
agree Claudia Dylakiewicz : Gefällt mir, klingt gut!
3 hrs
Danke!
agree Karin Redclift : Klingt gut!
4 hrs
Danke!
agree Anne Schulz : Für den Rhythmus würde ich "für uns" weglassen ("Weil jeder Patient zählt" oder "Weil der Patient zählt")
6 hrs
Stimmt, geht auch ohne.
agree Tanja Boyandin (X) : Finde Annes Vorschlag "Weil der Patient zählt" gut
7 hrs
Solange nicht da steht: "Weil das Patent zählt", ist mir alles recht ;)
agree gofink
3 days 1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

Zum Wohle des/der Patienten

Das wäre mein Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

vom Anfang an im Sinne der Patienten


or Im Sinne der Patienten vom Anfang an

just an idea of what they are getting at
Something went wrong...

Reference comments

1 day 10 hrs
Reference:

Zum Verständnis des Slogans

"with the patient in mind" kann darauf hinweisen, dass das Medikament speziell auf die Bedürfnisse des Patienten zugeschnitten ist: Die Darreichungsform (Injektionslösung vs. Tablette) kann im Vgl. zu ähnlichen Präparaten einfacher sein oder die Dosierung praktikabler (halbjährlich vs. täglich) ... Negativzuschreibungen wie Lobbyismus, Patentrechte, Wirtschaftlichkeit führen bei der Übersetzung in die falsche Richtung.
Peer comments on this reference comment:

neutral Anne Schulz : Die Firma, von der der Slogan im www zu finden ist, betont v.a., dass für ihre Zielpatientenklientel bisher viel zu wenig getan wird. So etwas kann hier alternativ auch gemeint sein.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search