Glossary entry

English term or phrase:

Mid Span Slitter

French translation:

outil à dégainer

Added to glossary by Willa95
Dec 10, 2020 15:48
3 yrs ago
17 viewers *
English term

Mid Span Slitter

English to French Tech/Engineering Engineering (general)
Bonjour,

Comment traduiriez-vous ce terme dans le contexte suivant :
Mid Span Slitter (1.2mm-3.3mm)
Designed to provide easy access to optical fibres in loose buffer tubes 1.2 mm - 3.3 mm diameter.

"Outil de refendage à hauteur intermédiaire" ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Dec 11, 2020:
Merci pour votre proposition Philippe.
Willa95 (asker) Dec 10, 2020:
@Yulia Je vous remercie pour votre intervention mais j'ai pour consigne de ne rien laisser en Anglais. Par ailleurs, la référence du produit est justement écrite dans un vrai charabia (cf. le lien que vous avez envoyé). D'où le fait de devoir tenter un semblant de traduction :).
Willa95 (asker) Dec 10, 2020:
Merci David pour votre proposition.
Willa95 (asker) Dec 10, 2020:
Refendage https://focenter.com/fr/glossaire-foc/
Glossaire des termes relatifs à la fibre optique.
david henrion Dec 10, 2020:
c'est un genre d'outil à dégainer, comme pour les câbles. Peut-être simplement un "outil à dénuder/dégainer" les câbles de fibres optiques"
Willa95 (asker) Dec 10, 2020:
Refendage https://focenter.com/fr/glossaire-foc/
Glossaire des termes relatifs à la fibre optique.
Willa95 (asker) Dec 10, 2020:
Merci Tony. D'où ma question ici :).
Tony M Dec 10, 2020:
@ Asker Not my specialist field, but I suspect the 'splitting' here is not 'refendage', and I am also pretty sure that 'mid-span' is nothing to do with 'hauteur' — unless otherwise specified, a 'span' is usually of a generally horizontal nature.

Proposed translations

17 hrs
Selected

outil à dégainer

ou simplement "dégaineur"
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

mid span slitter

Est-ce c'est nécessaire de traduire dans ce contexte?

Il n'est pas rare en France de garder les thermes techniques en langue d'origine.
En essayant de traduire mot-par-mot vous risquez de ne plus trouver ce terme sur le marché français.

A votre place je ferais attention à cela.

Bon courage
Something went wrong...
2 hrs

outil d'ouverture longitudinale en plein câble

une référence en français d'origine, pour un outil qui coupe les câbles en transversal ou longitudinal.
"en plein câble" pour midspan, même si c'est un peu redondant.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-10 18:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: il coupe les gaines de câble, pas les câbles évidemment.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-10 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

addendum: "en plein câble" est une expression technique: https://www.soudeuse-optique.fr/les-accessoires-de-preparati... illustration de l'emploi de l'outil: https://www.telenco-smart.com/nos-conseils/ouvrir-un-cable-f...
Example sentence:

Il autorise l’ouverture des câbles jusqu’à 144FO

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search