Oct 19, 2020 15:02
3 yrs ago
45 viewers *
German term

im Rahmen der Messgenauigkeit

German to English Medical Medical (general)
Anyone outr there for a quick constructive help?

Discharge report. I am proofreading, and not liking the translation (too literal)) of

"Zu (date) deutlich größenprogrediente und neu aufgetretene, zu (date) im Rahmen der Messgenauigkeit nur gering größenprogrediente disseminierte Lungenmetastasen[...]"

Thank you!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Schulz Oct 20, 2020:
Ja, irgendsowas wird gemeint sein, das denke ich auch am ehesten. Aber der Sprachgebrauch passt für mich überhaupt nicht. Vom Kontext "Entlassbericht" her ist das der Befund irgendeiner Bildgebung (CT, MRT, Röntgen?), und ich kenne keinen Arzt (Radiologen inbegriffen), der die Messgenauigkeit/Reproduzierbarkeit bei zwei Messungen im Abstand von Tagen, Wochen oder Monaten so konkret und genau beziffern könnte, dass ein Größenunterschied als definitiv "nur gering" oberhalb des Bereichs der Messungenauigkeit liegend bezeichnet werden könnte. Und wenn, dann müsste es eben auch so heißen, "nur geringe Größenzunahme über den Bereich der Messungenauigkeit hinaus" und nicht "im Rahmen der Messgenauigkeit gering größenprogredient". Wenn andererseits – wie eigentlich meist, wenn die Messgenauigkeit bemüht wird – eine Unsicherheit zum Ausdruck gebracht werden soll, wäre für mich die erwartete Formulierung: "unter Berücksichtigung der Messgenauigkeit am ehesten/vermutlich gering größenprogredient" o.ä.
Barbara Schmidt, M.A. (X) Oct 20, 2020:
Es bedeutet IMHO ganz einfach, dass die Differenz die Messungenauigkeit übersteigt. D.h. es liegt eine signifikante (wenn in diesem Fall auch geringe) Differenz vor.
Anne Schulz Oct 20, 2020:
Based on the given phrase, I am not sure what the author really intends to say, and literal thus seems to be a reasonable choice. "Im Rahmen der Messgenauigkeit" can be used to indicate that two things may or may not be different – although one of them looks bigger than the other, this might simply be due to inherent measurement inaccuracy. I have never seen something being explicitly described as different "im Rahmen der Messgenauigkeit".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

within the limits of accuracy

would be my suggestion, as it implies it all
I wouldn't make it too bulky

see also
https://en.wikipedia.org/wiki/Accuracy_and_precision

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-10-19 16:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://moh-it.pure.elsevier.com/en/publications/lymph-node-...
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
4 hrs
Thank you, Anne!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : ... oder so :)
2 days 15 hrs
Thank you, Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+3
19 mins

within the range of measurement accuracy

You will find plenty of examples of this phrase on the Net.
Peer comment(s):

agree writeaway
31 mins
Thanks, writeaway.
neutral Cilian O'Tuama : Doesn't really make sense here IMO.
11 hrs
agree Dhananjay Rau : Agree
14 hrs
Thank you, Dhananjay.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 17 hrs
Thank you, Harald.
Something went wrong...
13 hrs

in terms of measurement accuracy

I would say
Something went wrong...
17 hrs

within the scope of measurement accuracy

Used this expression many times.
Something went wrong...
19 mins

depending on measuring accuracy

Should get the concept across, if you can work this into your sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-10-21 02:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Methinks, we have overanalyzed this sentence...

"Depending on measuring accuracy/ the accuracy of measurements, disseminated lung metastases are showing little metastatic progression"

Or:

"As far as can be ascertained by measurements, disseminated lung metastases are showing little metastatic progression"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search