Mar 9, 2019 12:23
5 yrs ago
2 viewers *
German term
Hüftbeugeparese seit
German to English
Medical
Medical (general)
Neurology
All,
I am translating a doctor's letter by a specialist for Neurology and Psychiatry on a 21 y.o. female patient.
In the section "Befund", subheading "Neurologisch" it reads:
Motorische Schwäche der ***Hüftbeugeparese seit***, Kniebeugung bds., Kniestrecker bds. Fußhebung KG 3 bds. möglich.
I assume that "seit" stands for "seitlich".
Note on punctuation: there is no full stop after "seit" but there is a comma (and a line break). I assume that the comma serves as a serial comma.
There is no comma between "Kniestrecker bds." and "Fußhebung". I assume that a serial comma was missed here.
Would this be correctly translated as "Motor weakness of lateral hip flexion paresis, bilateral knee flexion, bilateral knee extension, bilateral dorsal flexion (muscle strength grade 3) possible"?
Source text is from Germany. Target is international English.
Thank you.
Peter
I am translating a doctor's letter by a specialist for Neurology and Psychiatry on a 21 y.o. female patient.
In the section "Befund", subheading "Neurologisch" it reads:
Motorische Schwäche der ***Hüftbeugeparese seit***, Kniebeugung bds., Kniestrecker bds. Fußhebung KG 3 bds. möglich.
I assume that "seit" stands for "seitlich".
Note on punctuation: there is no full stop after "seit" but there is a comma (and a line break). I assume that the comma serves as a serial comma.
There is no comma between "Kniestrecker bds." and "Fußhebung". I assume that a serial comma was missed here.
Would this be correctly translated as "Motor weakness of lateral hip flexion paresis, bilateral knee flexion, bilateral knee extension, bilateral dorsal flexion (muscle strength grade 3) possible"?
Source text is from Germany. Target is international English.
Thank you.
Peter
Proposed translations
(English)
3 +2 | Paresis of hip flexors since | David Tracey, PhD |
Proposed translations
+2
1 hr
German term (edited):
Hüftbeugeparese seit (?)
Selected
Paresis of hip flexors since
I wouldn't assume that 'seit' stands for 'seitlich'. More context would help.
Peer comment(s):
agree |
Marga Shaw
: also: hip flexor paresis since for 'seit'. The abbreviation for 'seitlich' is usually seitl.'
1 hr
|
Many thanks, Marga.
|
|
agree |
Lioba Multer
72 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
The entire section on neurological assessment reads:
Neurologisch kein Kalottenklopfschmerz und kein Meningismus. Intakte Oculo- und Pupillomotorik. Nervenaustrittspunkte frei. Keine Aphasie. Übriger Hirnnervenbefund unauffällig. Halteversuche unauffällig. Motorisch Schwäche der Hüftbeugerparese seit, Kniebeugung bds., Kniestrecker bds. Fußhebung KG 3 bds. möglich. Sensibilität intakt. Koordinativ keine Defizite. Eudiadochokinese. Die Muskeleigenreflexe sind allseits mittellebhaft schwach auslösbar. Keine Pyramidenbahnzeichen. Kein Rigor und kein Tremor. Stand und Gang nur mithilfe durchfuhrbar. Im stehen ist die Patientin ist in der Lage die Beine aus der Beugung zu strecken.
The sections on diagnosis and assessment read:
Diagnosen:
V.a. Guillain-Barre-Syndrom (G61.9V)
Epikritische Bewertung und Therapieempfehlung:
Ausführliche Beratung und Erörterung. In der klinischen Untersuchung kein sensibles Defizit, erhaltener Reflexstatus, Schwäche der Beine bds. In der Diagnostik bds. verlängerte DML und Amplitudenreduktion. Insgesamt unklarer Symptomatik. DD Guillain-Barre-Syndrom. Ich empfehle die stationäre neurologische Diagnostik.