Mar 9, 2019 12:23
5 yrs ago
2 viewers *
German term

Hüftbeugeparese seit

German to English Medical Medical (general) Neurology
All,

I am translating a doctor's letter by a specialist for Neurology and Psychiatry on a 21 y.o. female patient.

In the section "Befund", subheading "Neurologisch" it reads:

Motorische Schwäche der ***Hüftbeugeparese seit***, Kniebeugung bds., Kniestrecker bds. Fußhebung KG 3 bds. möglich.

I assume that "seit" stands for "seitlich".
Note on punctuation: there is no full stop after "seit" but there is a comma (and a line break). I assume that the comma serves as a serial comma.
There is no comma between "Kniestrecker bds." and "Fußhebung". I assume that a serial comma was missed here.

Would this be correctly translated as "Motor weakness of lateral hip flexion paresis, bilateral knee flexion, bilateral knee extension, bilateral dorsal flexion (muscle strength grade 3) possible"?


Source text is from Germany. Target is international English.

Thank you.

Peter
Proposed translations (English)
3 +2 Paresis of hip flexors since

Discussion

Anne Schulz Mar 10, 2019:
If I had to translate this text, I would probably try to reproduce the muddled, ambiguous parts (including missing/inappropriate punctuation) as similar as possible in English, and add translator's notes. Such reports are still frequently dictated and transcribed in Germany, and from the speaker messing up his sentences, to technical errors and noise, or the typist mis-hearing or mis-typing words, all kinds of errors are possible which cannot be reliably interpreted by us translators (see the controversy about "seit" = since or lateral, or even bilaterally - a cut-off "beidseits" - as a third option).
David Tracey, PhD Mar 10, 2019:
The phrase is difficult to interpret, e.g. a literal translation of "Schwache der Hüftbeugerparese" would be 'weakness of the hip flexor paresis', which doesn't make sense since paresis is partial paralysis or weakness. 'seit' doesn't look like 'since' without a date, and doesn't look like 'lateral' either (see Marga's comment). I would be inclined to translate it simply as 'Paresis of hip flexors'.
Peter Zauner (asker) Mar 9, 2019:
@ David Many thanks for your contribution.

The entire section on neurological assessment reads:
Neurologisch kein Kalottenklopfschmerz und kein Meningismus. Intakte Oculo- und Pupillomotorik. Nervenaustrittspunkte frei. Keine Aphasie. Übriger Hirnnervenbefund unauffällig. Halteversuche unauffällig. Motorisch Schwäche der Hüftbeugerparese seit, Kniebeugung bds., Kniestrecker bds. Fußhebung KG 3 bds. möglich. Sensibilität intakt. Koordinativ keine Defizite. Eudiadochokinese. Die Muskeleigenreflexe sind allseits mittellebhaft schwach auslösbar. Keine Pyramidenbahnzeichen. Kein Rigor und kein Tremor. Stand und Gang nur mithilfe durchfuhrbar. Im stehen ist die Patientin ist in der Lage die Beine aus der Beugung zu strecken.

The sections on diagnosis and assessment read:
Diagnosen:
V.a. Guillain-Barre-Syndrom (G61.9V)
Epikritische Bewertung und Therapieempfehlung:
Ausführliche Beratung und Erörterung. In der klinischen Untersuchung kein sensibles Defizit, erhaltener Reflexstatus, Schwäche der Beine bds. In der Diagnostik bds. verlängerte DML und Amplitudenreduktion. Insgesamt unklarer Symptomatik. DD Guillain-Barre-Syndrom. Ich empfehle die stationäre neurologische Diagnostik.

Proposed translations

+2
1 hr
German term (edited): Hüftbeugeparese seit (?)
Selected

Paresis of hip flexors since

I wouldn't assume that 'seit' stands for 'seitlich'. More context would help.
Peer comment(s):

agree Marga Shaw : also: hip flexor paresis since for 'seit'. The abbreviation for 'seitlich' is usually seitl.'
1 hr
Many thanks, Marga.
agree Lioba Multer
72 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search