Glossary entry

inglês term or phrase:

no tree, leg, or lamppost is safe

português translation:

não há árvore, perna ou poste que esteja seguro

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 8, 2018 18:36
5 yrs ago
inglês term

no tree, leg, or lamppost is safe

inglês para português Arte/Literatura Poesia e literatura adult romance novel
Jack promptly loped over to a nearby tree, raised his leg, and peed.
“I see that we still have work to do on Jack’s manners,” I said.
“Agreed,” Nick said, tugging Jack away from the tree.
"At the moment, no tree, leg, or lamppost is safe—he must have stopped me fifty times today."

A minha dúvida é com relação à concordância ou, digamos, concordâncias:

1) O adjetivo ("seguro") deve concordar com qual dos três substantivos?
2) Obviamente, "nenhuma árvore" refere-se à árvore. E os outros dois substantívos ficam sem o pronome indefinido?

NOTA: Sobre a segunda pergunta, o fato de serem substantivos de gêneros diferentes, em geral, exige a concordância com cada um deles, porém, neste caso, parece que não soa muito bem (i.e. ficaria longo demais e, de certa forma, repetitivo).

A tradução é para PT-Br. O que os colegas opinam ou sugerem? Favor informar fontes gramaticais confiáveis. Obrigado.

Exemplos de concordância:

"Que nenhuma mulher ou criança tenha seus direitos violados e suas vidas roubadas pela exploração sexual e o tráfico de pessoas."
"... nenhuma mulher (branca ou negra ou indígena) e nenhum negro ou indígena estão entre os ministros que compõe o novo governo." (Sounds familiar?)
"Nenhuma mulher e nenhum homem deve suportar humilhações de qualquer tipo."
Change log

Jun 8, 2018 18:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 9, 2018 21:47: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "no tree, leg, or lamppost is safe"" to ""não há árvore, perna ou poste que esteja seguro-desemprego""

Discussion

@Oliver Em PT(pt) também se dizia poste (https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/poste... mas hoje é mais frequente dizer-se candeeiro (de rua); assim vai a língua...
Oliver Simões (asker) Jun 8, 2018:
@Teresa Gostei da sua sugestão. Obrigado! Penso que ela resolve o problema estrutural apontado. Fique à vontade para adicioná-la se quiser ganhar uns pontinhos.
PS: Em PT-Br, dizemos "poste", "poste de luz" ou "poste de rua" para "lamppost".
@Oliver Em PT(pt) neste contexto diria: não há árvore, perna ou candeeiro que esteja seguro. Espero que seja útil...

Proposed translations

1 dia 3 horas
Selected

não há árvore, perna ou candeeiro que esteja seguro

Aqui vai a minha sugestão, ver discussão...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Teresa. Penso que a sua resposta resolveu o dilema."
+1
36 minutos

Nenhuma árvore, perna ou candeeiro lhe escapa/está a salvo

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Mariana Vieira
13 horas
Obrigada, Mariana!
Something went wrong...
6 horas

ele não deixa passar nenhuma árvore, nem perna, nem poste.

Uma tentativa de deixar a frase mais idiomática.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search