Mar 20, 2018 08:39
6 yrs ago
German term

Verkaufswand

German to Spanish Marketing Marketing
Wir bieten Ihnen
- alle Tüten mit Eurolochung und ausführlicher Kulturanleitung
- alle Tüten mit EAN-Code

- einen für unsere Tüten passenden Verkaufsständer

- unser Verkaufsständer kann wahlweise mit einer Verkaufswand von 32 Tüten
oder ergänzend mit Rückwand (gesamt 64 Tüten) bestellt werden
- drehbarer Thekenaufsteller für 24 Sorten, 4 Seiten à 6 Sorten

Vielen Dank!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 mural
3 expositor de venta
Change log

Mar 20, 2018 08:39: martina1974 changed "Field" from "Science" to "Marketing"

Discussion

Pablo Cruz Mar 20, 2018:
Y sí mural para expositor tiene buena pinta:
https://www.google.es/search?biw=1920&bih=882&tbm=isch&sa=1&...
Pablo Cruz Mar 20, 2018:
panel / panel trasero ? Completamente de acuerdo con tu comentario sobre Stand y Ständer, ahí he tenido un desliz.
Saludos
martina1974 (asker) Mar 20, 2018:
Danke für eure Hilfe, Ulrike und Pablo!!
Hier ein Beispiel davon wie eine Verkaufswand aussieht:
https://www.google.at/search?biw=1544&bih=946&tbm=isch&sa=1&...
Ulrike Löffler Mar 20, 2018:
O quizás sea un tema regional. Yo soy austriaca y allí un Verkaufsstand y un Verkaufsständer no son la misma cosa. :-)
Ulrike Löffler Mar 20, 2018:
Es que no es lo mismo Verkaufsstand que Verkaufsständer.
Un Verkaufsstand es un puesto de venta.
Un Verkaufsständer es un expositor de venta.
Pablo Cruz Mar 20, 2018:
Pues yo a bote pronto, creo que hay una cierta diferencia entre "expositor de venta" y "Verkaufsstand" (de ahí el comentario que añadí después a mi pregunta):
https://www.google.es/search?biw=1600&bih=702&tbm=isch&sa=1&...
https://www.google.es/search?q=verkaufsstand&source=lnms&tbm...
Saludos,

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

mural

Aunque no me gusta llevarle la contraria a Pablo ;-), en este caso, y teniendo en cuenta que ya sale "Verkaufsständer" (expositor de venta) en el texto, yo utilizaría "mural". O sea, el expositor también se puede pedir con un mural (de una o dos caras).... Hace ya muuuchos años trabajé en las oficinas de una cadena de supermercados y recuerdo que se utilizaba el término mural (a secas, o mural de frío cuando era una nevera).
Y si ya pones "expositor de venta" para Verkaufsständer, yo diría que no hace falta poner más que mural, a secas, porque se entiende que es de venta.
Saludos.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : panel quizá mejor. Saludos
1 hr
Gracias Pablo, verregnete Grüße aus Mallorca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
26 mins

expositor de venta


No creo que haya algo mucho más específico.
Saludos

https://www.google.es/search?q="verkaufswand"&source=lnms&tb...
https://www.google.es/imgres?imgurl=http://c.tutti.ch/big/ve...



--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2018-03-20 09:18:03 GMT)
--------------------------------------------------


Verkaufsstand = puesto de venta
Verkaufswand = expositor de venta
Rückswand = expositor trasero de venta
https://www.google.es/search?q=verkaufsstand&source=lnms&tbm...
Peer comment(s):

neutral Ulrike Löffler : Verkaufsstand no es lo mismo que Verkaufsständer, que yo sepa. :-)
1 hr
ver comentarios
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search