Mar 12, 2018 09:01
6 yrs ago
4 viewers *
English term
Proposed translations
2 hrs
FYI
Quest:搜索,追寻,探求,寻找,根据游戏内容将其中的任何一个微调即可
Mission 只有使命或任务两种翻译,如果不能用任务,只有使命了。
Mission 只有使命或任务两种翻译,如果不能用任务,只有使命了。
4 hrs
追擊任务
or: 追殺任务
1 day 2 hrs
目标 任务 任务
虽然没有太多context,但我猜mission是类似主线任务类 ,可以考虑翻译成目标。 个人建议quest 和 task 都处理为“任务”,否则变化太多反而让人费解。
1 day 12 hrs
宗旨,行动目的,具体任务
Mission: 宗旨 as in mission statement
quest: 行动/目的
task: 具体任务(分工)
任何行动都有诸多个任务分工
供参考
quest: 行动/目的
task: 具体任务(分工)
任何行动都有诸多个任务分工
供参考
2 days 6 hrs
使命的托付
”所以quest的关键词是:来自NPC的、有报酬的一份委托“
http://blog.csdn.net/yyf1990cs/article/details/72956286
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-803552-1-1.html
http://blog.csdn.net/yyf1990cs/article/details/72956286
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-803552-1-1.html
Discussion
既然是三種不同的任務,看到三種任務都是同樣的名字玩家會無所適從,不然處理任務時到底是要找任務NPC、任務NPC還是任務NPC呢?
需要更多的context,可以按情況採用主線/劇情、差事等等。
我的經驗中中文其實不太在乎分向這幾項,一律作「任務」處理,反而是中翻英時需要留意一個任務不同譯法