Feb 26, 2018 14:27
6 yrs ago
German term

Einhornspucke

German to Spanish Marketing Furniture / Household Appliances pintura
Hola
es el nombre comercial de una pintura, no lo pillo muy bien pero creo que Spuck es fantasma o algo así, ¿podría ser "magia de unicornio" como opción libre?
Saludos y gracias,

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Einhornspucke

Es war einmal eine weiße Wand. Sie war unheimlich traurig, denn ihr Leben war trist und farblos.

Die Wand wünschte sich nichts mehr als einen guten Freund, mit dem der langweilige Alltag bunter werden sollte.

Und eines Tages kam dann wirklich eine gute Fee vorbei ...

Euch geht es wie der weißen Wand? Euer Leben soll bunter werden?

Und Ihr würdet gerne mit wenig Aufwand eure Zimmer verschönern?

Dann wäre jetzt der perfekte Zeitpunkt, eure Wände magisch in Szene zu setzen.

Die gute Fee war tätig, denn wir haben die neue Lasur "Einhornspucke" entwickelt. Damit könnt ihr jeden Tag

fabelhafte Regenbogeneffekte in eurem Zuhause sehen - egal ob es draußen regnet oder die Sonne scheint.

+++"Einhornspucke"+++ ist eine Lasur mit Hologramm-Chips und kleinen Glaskügelchen. Je nach Blickwinkel changiert die Farbe in unterschiedlichen Variationen.

"Es war einmal...", so fangen viele Märchen an. Und sie werden auch wahr.

Man muss nur fest daran glauben und ein glitzerkleines Bisschen dafür tun.

Also - Fangt euch jetzt das letzte Einhorn ein ...

https://www.amazon.de/Wanders24-Einhornspucke-Effektfarbe-Wa...

Discussion

Pablo Cruz (asker) Feb 27, 2018:
Gracias, sí es mejor opción, lo de los hologramas es bastante enigmático pero muchas veces en marketing puede que usen también palabras que suenan bonitas sin mucho fundamento.
Saludos sajones
phrtranslations Feb 26, 2018:
Estoy de acuerdo "Elixir" suena mucho mejor en español. El texto en general es bastante susceptible de ser "transcreado" más que traducido. Por cierto, como alternativa a "pedacitos" reflejantes se me ocurre "partículas". Feliz semana a todos!
Pablo Cruz (asker) Feb 26, 2018:
Sí, sospecho que aquí hay alguna diferencia cultural importante, no me puedo imaginar un producto en España que se llame "saliva de ..." (y no digo nada de "escupitajo de...", aunque vete a saber, cada día se sorprende uno).
Muchas gracias de nuevo, también a Philipp por el comentario a la otra pregunta.
Buena continuación de semana!

Sabine Ide Feb 26, 2018:
Quizás ... ... puedes poner algo como "elixir de unicornio", si lo de la "Spucke" te suena demasiado "befremdlich" ... ;-)
Pablo Cruz (asker) Feb 26, 2018:
Pues muchas gracias a los dos por la aportación, sí el Pons da spucken = escupir, aunque desde el punto de vista del marketing resulta algo befremdlich, yo me estaba yendo por Spuk = fantasma, pero será como decís.
Saludos,
phrtranslations Feb 26, 2018:
Saliva/Escupitajo Efectivamente, "Spucke" es saliva. En Alemania está muy de moda todo lo que tenga que ver con unicornios. A cualquier cosa que sea más o menos "cuqui", colorida y que tenga purpurina o, en este caso, bolitas de cristal, la llaman "loquesea de unicornio" y las ventas están aseguradas.
Sabine Ide Feb 26, 2018:
Spucke es saliva Einhornspucke es "saliva de unicornio" entonces ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search