German term
keinen Schwung verpassen
I haven't come across this phrase before and am not sure what it means in this context. It could be something like 'you won't miss out on any ...', but 'Schwung' can have so many meanings. I guess this could be an Austrian term.
3 +1 | You won't miss a single trick [on the slopes/piste] | Lancashireman |
3 | Don't miss a single spin on the slopes | Michael Martin, MA |
3 | turn and twist | gangels (X) |
Feb 14, 2018 16:33: Björn Vrooman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 16, 2018 19:40: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
PRO (3): philgoddard, Robert Paulig, Björn Vrooman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
You won't miss a single trick [on the slopes/piste]
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/not-miss...
Neither turn nor beat would get this sentence off to a sensible start.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2018-02-14 13:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
trick + ski on Google
https://www.google.co.uk/search?q=ski tricks&oq=ski trick&aq...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-14 15:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Phil Goddard says that I "need German references". He must have missed this in the Discussion Box, so here it is again: https://en.langenscheidt.com/german-english/skischwung
The literal translation would be 'turn' but, because of this noun's multiple meanings, the context calls for a different skiing-related term, e.g 'trick' (see Google examples abaove). ''Miss a trick' has the added benefit of being an idiomatic expression which gets the sentence off to an upbeat start.
There doesn't seem to me to be any ambiguity in the meaning of 'verpassen' (to miss) here.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-14 17:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
"I think it may well refer to stopping off for food." Surely that is reading too much into it?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-02-14 22:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
So we have two other suggestions:
1) lunch break / pit stop (Axel)
2) total rewrite (Ramey)
If my suspicion that this refers to Zuschauer is correct, how about...?
you won't miss any of the action
I did wonder if it meant this. Thank you. |
neutral |
philgoddard
: I think you need German references - we know what "miss a trick" means. I'm not sure this is the meaning, but I'd be happy to be proved wrong.
1 hr
|
"I think you need German references": Why do I need to provide German references? It's marketing, so a literal translation is hardly appropriate. Schwung is something you do on the piste. 'Tricks' likewise.
|
|
agree |
Thomas Pfann
: IMO the important bit of context is "Ihr persönlicher Guide führt Sie zu den atemberaubendsten Abfahrten und gemütlichsten Hütten. Sie verpassen keinen Schwung und erleben...". You won't miss a trick/any of the action should work well.
19 hrs
|
Thanks. I think some of the other commentators are making something of a meal out of this.
|
Don't miss a single spin on the slopes
"I have been chomping at the bit to take my carefully sourced ski outfit for a spin on the slopes."
http://jennfalik.com/blog/the-best-skiwear
"Take the fantastic style of the Fera Claire Ski Jacket out for a spin on the slopes and then straight into the chic apres-ski scene in the village."
https://www.peterglenn.com/product/fera-claire-insulated-ski...
https://www.google.com/search?biw=1223&bih=699&ei=FBKFWu3uO6...
Discussion
https://www.aargauerzeitung.ch/sport/skifest-kitzbuehel-ein-...
The above article from 2016 reports that "gegen 100'000 Zuschauer pilgern an den drei Tagen nach Kitzbühel".
Discover the spectacular mountains of Kitzbühel. Your personal guide escorts you to (over? Is the tour over several days?) the most breath-taking runs and to the coziest lodges. Enjoy a relaxed, sweeping tour of the Kitzbühel winter wonderland.
This would suggest that the target readership are spectators who won't want to miss any of the Schwünge being done *by others*.
Cf Schwung:
https://de.wikipedia.org/wiki/Schwung_(Ski)
I suppose the kind of "Schwung" Axel referred to below could be the source of some confusion in this context:
https://www.kitzski.at/de/skigebiet-tirol/ihr-kitzski-einkeh...
In any case, I agree that this is a PRO question.
Best
https://www.dict.cc/german-english/Einkehrschwung.html
'stop at a bar / restaurant during / after skiing'
https://www.mundmische.de/bedeutung/7236-Einkehrschwung
'Pause machen in einer Skihütte'
"Also nach der Abfahrt machen wir erstmal 'nen Einkehrschwung!"
Could we have the sentences before and after this one, please?
https://en.langenscheidt.com/german-english/skischwung