Feb 9, 2018 06:07
6 yrs ago
3 viewers *
German term

umsatzstarkes Jahr

German to English Marketing Business/Commerce (general)
Unterstützt wird die positive Entwi­cklung durch ein umsatzstarkes Jahr­ des Messestandbaus XX und YY (Stan­dbaufirmen) – beides erfolgreiche M­arken der Messe xx

profitable ye­ar?
References
To my friend Lancashireman

Discussion

Ramey Rieger (X) Feb 9, 2018:
Hi Martina! Yes, a profitable year would do nicely (hihi).

Proposed translations

15 hrs
Selected

high-turnover year

I don't see that any other qualifier is needed here (busy, robust, top...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
+1
35 mins

Profitable year

You are there already!
Alternatively you could use 'a year of strong sales'
Peer comment(s):

neutral TonyTK : Not profit: some companies post huge sales revenues but still make a loss ...
1 hr
You're right of course Tony. STRONG SALES then is better.
neutral BrigitteHilgner : I'd go along with "a year of strong sales", but as far as "profitable" is concerned, I agree with TonyTK.
2 hrs
neutral writeaway : with TonyTK
7 hrs
agree philgoddard : Disagree with your first answer, agree with your second.
10 hrs
neutral AllegroTrans : profit and turnover are quite separate notions
15 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs
German term (edited): ein umsatzstarkes Jahr­ des [Firmennamen]

a busy trading year for [name of company]

... a fun filled London venue where they can relax together and celebrate the end of a busy trading year.
https://cievents.com/uk/case-study/wagamama-annual-staff-par...

...as we head towards the closure of a busy trading year...
http://www.dowsongroup.com/wdg-successful-recruitment-campai...

Another busy trading year for Nationwide Handling team as we all had our annual “Get together” on Friday 23rd September.
http://nationwidehandling.co.uk/engineer-of-the-year-2016/

As the other commentators have said, strong sales may well go hand in hand with high profits, but that is not implicit in umsatzstark.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
6 hrs
Thanks for the agree. Without it, I would now be in minus territory!
disagree gangels (X) : Handeln (trading) und verkaufen (selling) sind zwei verschiedene Sachen
8 hrs
neutral AllegroTrans : "busy trading" does not equate to high turnover per se//I agree, but just using the rather nebulous term "busy" is too vague imo
10 hrs
'Turnover' seems to be a British English term for what the Americans call 'sales'. // 'Stark' (DE) does not always equate to 'strong' (EN). Very often, it just sounds translated.
agree Björn Vrooman : Cut sales, cut turnover, cut trading. First, they offer I&D services. Second, agree with Wendy--needs a rewrite. Third, this is marketing(!). As simple as: They had a "busy 2017." These two are "driving growth," so "umsatz-" is at best redundant.
1 day 21 mins
Thanks. I agree with your comment re 'sales' for services rather than products. These two Stan­dbaufirmen are what we might call 'tradesmen' in British English.
Something went wrong...
6 hrs

top selling year / or rewrite

The year 1959 was a great one for many British bike builders; it was their top selling year in many cases.
http://www.realclassic.co.uk/aboutfiles/about09021100.html

Sight & Sound records its top selling year
http://www.bfi.org.uk/sites/bfi.org.uk/files/downloads/bfi-a...

Rewrite:
The positive development was backed up by the surge in sales recorded by XX and YY ....

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "top" is suggesting a superlative which is not in the source text
9 hrs
OK, then high selling, but really I prefer rewriting it.
Something went wrong...
8 hrs

year of boosted revenue

This positive ​trend​ has been underpinned/backed up by a year of boosted revenue(s) for XX and YY, both being successful brands that are featured at the XX trade show.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "boosted" is suggesting a comparitive which I don't see in the source terrm
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

robust sales year

Might be another possible way to express it....
Something went wrong...

Reference comments

1 day 15 hrs
Reference:

To my friend Lancashireman

PS: (My sentimental ties to Lancashire stem from a romance with a Mancunian lady some fifty years ago, it can now be revealed).
I always translate "Umsatz" as "sales" and when used in terms of "Absatzgeschwindigkeit" (is there a better word? Inventarumschlag??) as "turnover". I know that in Britain "turnover" is sometimes used in place of "sales".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search