Jan 16, 2017 15:09
7 yrs ago
Russian term

возиться

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Павел, который не находил покоя рядом с Ириной, ощущал себя более счастливым рядом с отцом. - Не возится с тобой, поэтому он такой ласковый, - говорила Ирина, замечая дружелюбие Олега и Павла.
Change log

Jan 16, 2017 15:34: El oso changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mark Berelekhis, Oleg Lozinskiy, El oso

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Amerikanerin (asker) Jan 18, 2017:
The parents are married but fight all the time, usually over their son. Yes, I am now confident she is complaining about how much trouble it is to take care of the boy. Thanks for all your help! And by the way, I use the word "mollycoddle" all the time. It's a great word!
El oso Jan 17, 2017:
@Asker I must admit that yesterday I somewhat misread the source. Is this a separated family? Or the parents have worked out some sort of arrangement (the bad cop/good cop sort of thing :) whereby mother Irina gets to bear the brunt of upbringing (which is not always all about kisses and hugs and sometimes involves punishing and smacking your child around) while father Oleg gets to be an affectionate, all permissive and indulgent daddy, playing with the kid and enjoying the quality time with him? Then your own suggestion is fine.
Maria Kaverina Jan 16, 2017:
I am now thinking, in this context it's not actually about mollycoddling, fussing over etc..."возится" here means "spending time" (as opposed to Pavel's mother who does spend time with her son...)
Amerikanerin (asker) Jan 16, 2017:
It would help if I could figure out who she was talking to. If she's talking to Pavel, then Oleg is the "он" who is “ласковый“? In other words, is Irina complaining that Oleg doesn't do the hard work of parenting (возиться) and thus Oleg can relax and be affectionate with Pavel?
El oso Jan 16, 2017:
Возиться здесь - нянчиться, сюсюкаться, Имхо

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

care for / worry about

In this context. "He doesn't have to care for / worry about you..."

Sadly, there's no more precise rendering than this, though the Russian has a slightly different connotation.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-16 22:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, exactly. That's how I read it.
Note from asker:
So basically Irina is complaining that Oleg doesn't do the hard work of parenting (возиться) and thus Oleg (он) can relax and be affectionate with Pavel?
Very illuminating. Thank you.
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov : It seems to me here if one uses only care or worry would be limited, how about care and worry together, what do you think? Or one is enough?
13 hrs
I would say one carries the general idea sufficiently.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
30 mins

mollycoddle

an option

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-01-16 15:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

No wonder he is so sweet: he doesn't have to mollycoddle you
Peer comment(s):

neutral Mark Berelekhis : First of all, nobody uses this word in modern English -- simply "coddle" is much more common. More importantly, it has a different meaning -- to spoil or pamper. ++ I've lived in the US since 1993 and haven't heard/seen/read that word anywhere once.
23 mins
Okay then it's 'coddle' or better still 'babysit'. I think those convey the meaning of the source far better than just 'care' or 'worry'.And what do you mean 'nobody uses'? I just did ;)/Jesus, Mark! I wasn't questioning your expertise!A little humor,uh?)
agree Maria Kaverina : I live in England and I have heard mollycoddle many times:)
1 hr
Thank you. While living in Russia, I've had to deal with a wide variety of English vernaculars in the course of my duties and I am pretty sure that I have heard 'mollycoddle' before.
agree LarisaK
16 hrs
Thanks, but I am not so sure anymore. Pls see discussion.
Something went wrong...
1 hr

fuss over (ponder over)

+
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

fuss over you

he doesn't have to fuss over you/run after you

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-16 16:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

OR
I am not sure if it is used in English, but just my another version,
He is free of headache (doesn't have to suffer from headache) unlike me?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-16 16:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Fig. meaning
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search