Oct 13, 2016 15:02
7 yrs ago
5 viewers *
Polish term
salceson
Polish to English
Other
Cooking / Culinary
Jako nazwa produktu na etykiecie:
Salceson wiejski
Zastanawiam się, czy można zostawić polską nazwę - salceson.
Salceson wiejski
Zastanawiam się, czy można zostawić polską nazwę - salceson.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Country style head cheese | Lota |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Country style head cheese
Unfortunately, salceson has an English name.. i would leave the Polush name in brackets if you like.
I say "unfortunately" because the term is awful. This is no cheese, after all.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-10-13 15:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Also, salceson is not particularly Polish. The Polish name may confuse a customer. The Polish name serives from "saucisson" which does not mean salceson.
I say "unfortunately" because the term is awful. This is no cheese, after all.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-10-13 15:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Also, salceson is not particularly Polish. The Polish name may confuse a customer. The Polish name serives from "saucisson" which does not mean salceson.
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: A nice culinary discourse. There are also sweetmeats that have no meat.
53 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Discussion
https://goo.gl/UOVxgO
W Polsce mamy jeszcze tzw. "czarny salceson", więc trzeba się upewnić, o który tu chodzi.
Give the name in EN, add PL in brackets if you wish.
Brawn is BrE and head cheese AmE