Oct 1, 2016 14:00
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

en curva y en corto

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
A ciegas, en curva y en corto, rescatándote hacia dentro, mientras unas yemas nombran Venus, Júpiter, la Luna, en las palmas de tus manos bocarriba y sin peso.

I'm losing my marbles here. Someone please lend me a hand!

TIA

Discussion

JONAY QUINTERO Oct 1, 2016:
Con la poca información que aportas,..lo unico que puedo decirte es que yo no veo nada idiomático en ese texto. No se aprecian frases hechas, ni referencias culturales. De modo que usa tu inspiración y un buen diccionario. Si quieres te traduzco el texto ahora mismo, pero son 0,07€ per word mate ;)
matt robinson (asker) Oct 1, 2016:
The author is Spanish, by the way.
matt robinson (asker) Oct 1, 2016:
I understand the problem. I can go with my own interpretation, but what I really want to know is if I am dealing with obscure idiomatic expressions. If nothing jumps out, I will be on my own. It isn't actually a poem, but rather verbose publicity material for an urban spa company. This particular line is connected to massage.
Robert Forstag Oct 1, 2016:
@Matt I sympathize but, if you'll forgive the irony, I think that you are asking for the moon here.

If you want meaningful help, you should post more of the poem (or the entire poem, if it is not overly long) and share whatever your understanding is here of the relationship and metaphors being expressed.
franglish Oct 1, 2016:
@Matt Who is the author and which country is he from? That might help us.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

[blindly] following the contour and very closely

Given the "context" provided, I'd with something like I am suggesting.

Reminds me the old-old joke: (tocador = boudoir)

--Perdone, ¿el tocador de señoras?
--Para servirle.

Greetings.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-01 18:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: I mean to write, "I'd GO with something..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-10-08 21:23:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome. Glad that my answer was somewhat helpful. :-)
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : I'm not sure about 'blindly', but 'closely following the contours' is a reasonable solution.
4 hrs
Thank you, Helena. :-) Yes, the "blindly" was just for the context "a ciegas", i.e., before. If this is "massage", it is just a "tactile" experience, I guess. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used part of your answer. Thanks."
9 hrs

going into a curve at full speed

"blindfolded, going into a curve at full speed,"

así es como yo lo entiendo, "en corto" como sinónimo de "de volada", "rápido", así lo usamos en México, habrá que ver de dónde es el autor, saludos
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : El autor parece ser de España, (de donde soy yo) y "en corto" yo lo entiendo "en las distancias cortas", casi se podría decir "íntimamente", por lo que "closely" me parece más ad hoc. :-)
2 hrs
neutral ormiston : sounds like a pretty scary massage technique!
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search