This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2016 07:41
8 yrs ago
Dutch term

afgrond

Dutch to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Dans les mêmes instructions de sécurité pour une foreuse (pour pieux):

- Veiligheidsafstanden houden van ***afgronden***

Voici les précisions du client: taluds/hellingen/bouwputten/…

Quel terme générique employer idéalement pour tous ces "trous"?

Discussion

Yves Cromphaut (asker) Feb 8, 2016:
Trous naturels aussi Tant excavations que tranchées font référence à des trous creusés dans le cadre du chantier... la notion est ici plus large et pourrait intégrer des "trous" naturels... j'ai finalement opté pour "bord de pentes" pour rester aussi large que possible

Proposed translations

8 mins

excavations

lien ci-dessous :
"Voici quelques documents, préparés par l'APSAM, sur le thème des creusements, des excavations et des tranchées.
Plan d'action : travaux de creusement, d'excavation et de tranchée
Outil d'auto-évaluation : chantier de creusement, d'excavation et de tranchée en milieu municipal..."

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-02-03 08:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, mauvaise traduction !
Peer comment(s):

neutral Nele Van den Broeck : Je ne crois pas que ce soient tout à fait des excavations non plus.
19 mins
Something went wrong...
1 hr

crevasses ou tranchées

Dans ce contexte j'utiliserai tranchées puisque pour la construction de puits il faut faire des fondations et donc des tranchées.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search