Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
prodotti fatti e vocati
French translation:
produits fabriqués et ciblés
Added to glossary by
Bruno ..
Dec 5, 2015 02:54
8 yrs ago
Italian term
prodotti fatti e vocati
Italian to French
Marketing
Marketing
Promozione di prodotti locali
Valorizzazione di prodotti fatti e vocati nei luoghi dove ci sono le condizioni pedoclimatiche adatte a svilupparlo in modo ottimale.
"locati"?
"locati"?
Proposed translations
(French)
3 +1 | produits fabriqués et ciblés | Chéli Rioboo |
3 | produits appropriés/adéquats et particulièrement adaptés | AVAT |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
produits fabriqués et ciblés
C'est ce que je comprends ici : des produits ciblés, fabriqués/confectionnés/élaborés sur place qui doivent être valorisés.
Note from asker:
Grazie Chéli. |
Grazie e buona giornata a voi |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
produits appropriés/adéquats et particulièrement adaptés
Vocato :
2. di qcn., naturalmente disposto, portato: essere vocato per lo studio, un giovane vocato al sacerdozio
3. agr., zoot. di ambiente, di terreno, particolarmente adatto a un certo tipo di coltivazione o di allevamento
http://dizionario.internazionale.it/parola/vocato
Je retiens :
- enclin, naturellement porté à,
- particulièrement adapté à, adéquat, propice (voire idéal) éventuellement "dédié à"
Une suggestion :
Mise en valeur de produits appropriés/adéquats et particulièrement adaptés aux lieux où les conditions pédoclimatiques sont le plus à même de ….
J'avais un doute sur le sens de "fatti" dans cette phrase. Vous qui disposez du texte intégral, devriez pouvoir démêler le vrai du faux, à s'avoir s'agit-il de produits fabriqués ou de production agricole ? :
"fassi", on peut le comprendre dans le sens premier de "faits, fabriqués" (cependant les "conditions pédoclimatiques" se réfèrent à l'agriculture, donc on ne "fabrique pas" ?) mais aussi "faits pour" auquel cas on obtiendrait un meilleur rendu en traduisant par : "appropriés/adéquats"
Pédoclimatique :
Qui caractérise les conditions extérieures au niveau du sol affectant une pante.
https://fr.wiktionary.org/wiki/pédoclimatique
Conditions pédoclimatiques
Ensemble des caractères du climat local et des caractères des sols d'une exploitation ou d'une parcelle, servant de cadre à la production agricole
http://mots-agronomie.inra.fr/mots-agronomie.fr/index.php/Pé...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2015-12-05 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
oups faute de frappe : "fatti" bien sûr et non "fassi"
2. di qcn., naturalmente disposto, portato: essere vocato per lo studio, un giovane vocato al sacerdozio
3. agr., zoot. di ambiente, di terreno, particolarmente adatto a un certo tipo di coltivazione o di allevamento
http://dizionario.internazionale.it/parola/vocato
Je retiens :
- enclin, naturellement porté à,
- particulièrement adapté à, adéquat, propice (voire idéal) éventuellement "dédié à"
Une suggestion :
Mise en valeur de produits appropriés/adéquats et particulièrement adaptés aux lieux où les conditions pédoclimatiques sont le plus à même de ….
J'avais un doute sur le sens de "fatti" dans cette phrase. Vous qui disposez du texte intégral, devriez pouvoir démêler le vrai du faux, à s'avoir s'agit-il de produits fabriqués ou de production agricole ? :
"fassi", on peut le comprendre dans le sens premier de "faits, fabriqués" (cependant les "conditions pédoclimatiques" se réfèrent à l'agriculture, donc on ne "fabrique pas" ?) mais aussi "faits pour" auquel cas on obtiendrait un meilleur rendu en traduisant par : "appropriés/adéquats"
Pédoclimatique :
Qui caractérise les conditions extérieures au niveau du sol affectant une pante.
https://fr.wiktionary.org/wiki/pédoclimatique
Conditions pédoclimatiques
Ensemble des caractères du climat local et des caractères des sols d'une exploitation ou d'une parcelle, servant de cadre à la production agricole
http://mots-agronomie.inra.fr/mots-agronomie.fr/index.php/Pé...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2015-12-05 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
oups faute de frappe : "fatti" bien sûr et non "fassi"
Discussion