Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
از کنار هر کس
English translation:
I will kill whoever lets it get past/by him
Added to glossary by
suc3e3
Aug 20, 2015 06:56
8 yrs ago
Persian (Farsi) term
از کنار هر کس
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
story
همگی اهو را دوره کردند
شاه فریاد زد نگذارید فرار کند از کنار هر کدامتان که فرار کند به جایش او را می کشم
if the gazelle runs away from anyone's side, i will kill him instead
I KNOW MY SENTENCE IS NOT ENTIRELY CORRECT.
شاه فریاد زد نگذارید فرار کند از کنار هر کدامتان که فرار کند به جایش او را می کشم
if the gazelle runs away from anyone's side, i will kill him instead
I KNOW MY SENTENCE IS NOT ENTIRELY CORRECT.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Selected
I will kill whoever lets it get past/by him
This is a bit more idiomatic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thabk u"
1 hr
Along with everyone
Along with everyone
+1
6 mins
I'll kill anyone who let it go past him / let it pass him
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-20 09:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
Well, run past him is correct, and perhaps better fits the context.
Note from asker:
what about: let it run past him?? |
+2
5 hrs
past somebody
past is a preposition
Example sentence:
The deer ran past me.
Anyone allowing the deer to run past them will be killed instead.
Something went wrong...