Jul 26, 2015 21:07
8 yrs ago
French term

les bornes de me voler

French to Italian Art/Literary Other
Ciao,

si tratta di un racconto.

Una donna anziana, a cui rubavano sempre delle pere dal suo albero, esprime un desiderio:

"je ne souhaite qu’une seule chose : que quiconque touche à mon poirier y reste collé jusqu’à ce que je le sorte de cette situation, car c’est dépasser les bornes de me voler comme on me vole"

Avete qualche consiglio su come rendere al meglio l'espressione indicata?

Grazie

S.
Change log

Jul 27, 2015 05:34: Emanuela Galdelli changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

9 hrs
Selected

Hanno/ si è veramente superato il limite con questi furti

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+2
3 mins

si è passato ogni limite derubandomi così / mi hanno derubata tanto da passare ogni limite

.
Peer comment(s):

agree zerlina
16 mins
Grazie Zerlina
agree Saralan (X)
13 hrs
Grazie Sara
Something went wrong...
+1
8 mins

perché derubarmi in questo modo è andare troppo oltre.

Una possibile traduzione.
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
10 hrs
Grazie Annie :-)
Something went wrong...
1 hr

misura a derubarmi

" Si è colmata la misura / si va fuor di misura a derubarmi come mi si deruba / in questo modo."
Something went wrong...
12 hrs

perché una simile quantità di furti supera la soglia della tollerabilità

Un altro suggerimento.
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Dépasser les bornes

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search