Glossary entry

Italian term or phrase:

rivestita della muffa del tempo immortale

French translation:

revêtue des remugles de l\'immortalité

Added to glossary by Madeleine Rossi
Jul 6, 2015 14:57
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rivestita della muffa del tempo immortale

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
Nella Cité [= île de la Cité], a cento metri di Notre-Dame, c'è un dedalo di viuzze antiche e pittoresche... Là il cuore di questa grande metropoli, ***rivestita della muffa del tempo immortale***; là il cenacolo delle arti...

-> Bon. Bon, bon, bon!
Rien à faire, je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse de moisi ou de moisissure... aucune trace de la moindre expression similaire nulle part (on ne sait jamais!).
Je penche pour "poussière", dans le registre "vénérable poussière" qui recouvre les bonnes bouteilles de vin...
Mais je peux me tromper complètement!!

Attention, l'auteur a une certaine propension aux métaphores étranges... ce qui ajoute à la difficulté: traduire littéralement ou pas?
Comme il n'est plus de ce monde... difficile de lui demander :-)

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Jul 13, 2015:
@ Olivia aussi Je découvre votre commentaire fait à la réponse de Chéli ce matin: en effet, on ne demande à personne de décider de la "joliesse" d'un terme. Sans doute estimez-vous que "muffa" est plus joli en italien et que le moisi n'a rien d'olfactif?
Ensuite, il s'agit ici de littérature, donc d'une certaine subjectivité, de ce que l'on appelle la "licence poétique" et, accessoirement, de créativité. Le genre de choses qui se perd, de nos jours...

Bref, le terme proposé convient très bien à MON texte, et il se trouve que je sais pourquoi...

Enfin, je tiens à dire que Chéli, comme d'autres collègues ici, sont toujours d'une aide précieuse... et ceci ne se discute pas!
Chéli Rioboo Jul 12, 2015:
@Olivia Que vous trouviez ça joli ou pas, là n'est pas le propos : c'est juste offensant pour les collègues qui l'ont trouvé joli et pour la collègue demandeur qui l'a choisi. Justifiez-vous par des arguments linguistiques et littéraires dans cet espace de discussion, fait pour cela : le moisi n'a donc pas d'odeur ? On ne dit pas couramment en France : "ça sent le moisi" ? Et, littérairement parlant, il ne s'agit pas ici de registre, mais de champ lexical : celui des sens. Nous en avons cinq, nous les utilisons.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

revêtue des remugles de l'immortalité

Je crois qu'il y a dans le choix du texte original une connotation négative : la moisissure exprimant l'idée de pourriture. D'où mon emprunt à Richepin, qui affectionnait le mot "remugle", désormais un peu vieillot.
Note from asker:
Grandiose!!! je cherchais aussi quelque chose qui aille dans ce sens... :-) Merci!!!
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : joli, joli.
39 mins
Merci Annie !
agree Béatrice Sylvie Lajoie : très joli
21 hrs
Merci !
disagree Olivia MAHÉ : Moi, je ne trouve le terme ni "joli" ni adapté, car on passe du registre visuel à l'olfactif.
6 days
Et ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore merci!"
2 hrs

portant les stigmates du temps

.......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search