Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fu un vero caso
French translation:
C\'est le hasard qui a voulu
Italian term
fu un vero caso
-> littéralement, l'auteur a eu un choc, le télégramme l'a secoué...
Mais cela me semble un peu "léger" (en plus nous sommes dans les années 1920, l'auteur est plutôt lettré et ne verse jamais dans le langage familier...)
Merci d'avance pour vos idées!
4 +4 | C'est le hasard qui a voulu | Carole Poirey |
Non-PRO (2): Barbara Carrara, Bruno ..
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
C'est le hasard qui a voulu
Misère!!! je me demande bien où j'avais la tête... (la suite de la lettre est tellement axée sur le choc et la douleur de l'auteur que je me suis vraiment braquée sur cet aspect des choses!)... :-) |
Something went wrong...