Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Articles of Termination
Spanish translation:
escritura de disolución
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-19 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 15, 2015 22:08
9 yrs ago
23 viewers *
English term
Articles of Termination
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Business Law - Companies/Corporations
Hi everyone, I'm translating a Certificate of Existence of South Carolina and the term I'm asking help on appears in the following sentence:
"...and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof."
Context: the duration of the company is at will.
My try:
"...y, a la fecha del presente documento, la sociedad no ha radicado condiciones de disolución anticipada."
Thanks for your input and corrections!!
"...and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof."
Context: the duration of the company is at will.
My try:
"...y, a la fecha del presente documento, la sociedad no ha radicado condiciones de disolución anticipada."
Thanks for your input and corrections!!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | escritura de disolución | lugoben |
4 | no registró cualquier decisión de disolución | Carlos Alonso |
3 | disposiciones para la disolución de la sociedad | Wilsonn Perez Reyes |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
escritura de disolución
La compañía no ha presentado escrituras de disolución anticipada.
Se asume que as the date hereof es una fecha anterior al momento de la presentación de la escritura de disolución y por tal la anticipacion
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 01:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enesl/article
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 01:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Wordreference Legal
Se asume que as the date hereof es una fecha anterior al momento de la presentación de la escritura de disolución y por tal la anticipacion
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 01:41:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enesl/article
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 01:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Wordreference Legal
Note from asker:
Hola Lugoben y muchas gracias por tu input, it shed a lot of light - mi opción es: "...y que a la fecha no ha radicado escritura de liquidación". Esto, para no confundir los 'articles of termination' con 'articles of dissolution'. ¿Qué puedo hacer para que sea mi opción la que aparezca en Proz? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ESCRITURA DE LIQUIDACIÓN (para no confundir 'articles of termination' con 'articles of dissolution')"
1 hr
disposiciones para la disolución de la sociedad
Limited Liability Company
Domestic LLC - Articles of Termination (§33-44-805)
This form should be used to terminate the legal existence of the LLC.
http://www.scsos.com/onlineforms/Dissolutions
... and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof.
... y que, a la fecha del presente (documento), la sociedad no ha presentado las disposiciones para su disolución.
Domestic LLC - Articles of Termination (§33-44-805)
This form should be used to terminate the legal existence of the LLC.
http://www.scsos.com/onlineforms/Dissolutions
... and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof.
... y que, a la fecha del presente (documento), la sociedad no ha presentado las disposiciones para su disolución.
Note from asker:
Mil gracias por tu aporte Wilsonn - mi opción es: "...y que a la fecha no ha radicado escritura de liquidación". Esto, para no confundir los 'articles of termination' con 'articles of dissolution'. |
9 hrs
no registró cualquier decisión de disolución
Debe ser una certificación del Registro de Comercio. En lugar de "radicar" prefiero "registrar".
Note from asker:
Carlos, mil gracias - mi opción es: "...y que a la fecha no ha radicado escritura de liquidación". Esto, para no confundir los 'articles of termination' con 'articles of dissolution'. |
Discussion