Glossary entry

English term or phrase:

Articles of Termination

Spanish translation:

escritura de disolución

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-19 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 15, 2015 22:08
9 yrs ago
23 viewers *
English term

Articles of Termination

English to Spanish Law/Patents Law (general) Business Law - Companies/Corporations
Hi everyone, I'm translating a Certificate of Existence of South Carolina and the term I'm asking help on appears in the following sentence:

"...and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof."

Context: the duration of the company is at will.

My try:
"...y, a la fecha del presente documento, la sociedad no ha radicado condiciones de disolución anticipada."

Thanks for your input and corrections!!

Discussion

lugoben Jan 16, 2015:
@Alejandra Comunícate con Proz.com/kudos para expresar tu inquietud y ver que te proponen. Por otro lado, también puedes incluir la opción final que propones en el sitio donde se indica el comentario a la repuesta que fue seleccionada. Esto queda registrado. Debe haber alguna solución en Proz.com

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

escritura de disolución

La compañía no ha presentado escrituras de disolución anticipada.

Se asume que as the date hereof es una fecha anterior al momento de la presentación de la escritura de disolución y por tal la anticipacion

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 01:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enesl/article

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 01:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wordreference Legal
Note from asker:
Hola Lugoben y muchas gracias por tu input, it shed a lot of light - mi opción es: "...y que a la fecha no ha radicado escritura de liquidación". Esto, para no confundir los 'articles of termination' con 'articles of dissolution'. ¿Qué puedo hacer para que sea mi opción la que aparezca en Proz?
Peer comment(s):

agree Rebecca Jowers
6 hrs
Muchas gracias Rebecca, Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ESCRITURA DE LIQUIDACIÓN (para no confundir 'articles of termination' con 'articles of dissolution')"
1 hr

disposiciones para la disolución de la sociedad

Limited Liability Company
Domestic LLC - Articles of Termination (§33-44-805)
This form should be used to terminate the legal existence of the LLC.
http://www.scsos.com/onlineforms/Dissolutions

... and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof.
... y que, a la fecha del presente (documento), la sociedad no ha presentado las disposiciones para su disolución.
Note from asker:
Mil gracias por tu aporte Wilsonn - mi opción es: "...y que a la fecha no ha radicado escritura de liquidación". Esto, para no confundir los 'articles of termination' con 'articles of dissolution'.
Something went wrong...
9 hrs

no registró cualquier decisión de disolución

Debe ser una certificación del Registro de Comercio. En lugar de "radicar" prefiero "registrar".
Note from asker:
Carlos, mil gracias - mi opción es: "...y que a la fecha no ha radicado escritura de liquidación". Esto, para no confundir los 'articles of termination' con 'articles of dissolution'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search