Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Raut
German translation:
Buffet, Bankett
Added to glossary by
Renata Mlikovska
Sep 11, 2014 18:14
9 yrs ago
Czech term
Raut
Czech to German
Marketing
Nutrition
Webové stránky restaurace
Čím dál více lidí po nás chtělo udělat malý studený raut pro 5-30 lidí v naší cateringové kvalitě.
Díky!
Díky!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Buffet, Bankett | Renata Mlikovska |
3 | Stehempfang (der) | Alice Hegrova |
3 | Stehimbiss r | Zdenek Mrazek |
Change log
Sep 25, 2014 08:01: Renata Mlikovska Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Buffet, Bankett
Buffet, Banket, Empfang (ale to je už spíš společenská akce, i když se tam taky jí)
záleží, jaká bude společnost. Bankett je spíš firemní záležitost nebo něco na vyšší úrovni, Buffet by se hodil pro společnost na horské chatě. Takže dle kontextu...
záleží, jaká bude společnost. Bankett je spíš firemní záležitost nebo něco na vyšší úrovni, Buffet by se hodil pro společnost na horské chatě. Takže dle kontextu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
Stehempfang (der)
~
19 mins
Stehimbiss r
ddd
--------------------------------------------------
Note added at 16 h (2014-09-12 11:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tady překládáme z pohledu té cateringové firmy. Ona má připravit a realizovat občerstvení (studené nebo i teplé) podávané převážně ve stoje u příležitosti recepce (Stehempfang). Tu recepci připravuje a realizuje někdo jiný, ten rozhoduje o tom na ní podstatném, totiž o tématu, místě, denní době a subjektech, které na ni budou, respektive právě nebudou pozvány. Kdo zajistí občerstvení je z pohledu pořadatele recepce sice důležité, ale nikoli podstatně rozhodující. Takže cateringová firma to ve svých podkladech nazve nejspíš asi Stehimbiss a pořadatel té akce to možná nazve Stehempfang nebo taky jinak, protože tyhle "rauty" (děsně blbé slovo, že?) ty cateringové společnosti realizujou při různých příležitostech, například (znám z vlastní zkušenosti) uprostřed staveniště při oslavě úspěšného završení nějaké etapy stavby... Pak to není recepce, ale nějaká ...feier.
--------------------------------------------------
Note added at 16 h (2014-09-12 11:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tady překládáme z pohledu té cateringové firmy. Ona má připravit a realizovat občerstvení (studené nebo i teplé) podávané převážně ve stoje u příležitosti recepce (Stehempfang). Tu recepci připravuje a realizuje někdo jiný, ten rozhoduje o tom na ní podstatném, totiž o tématu, místě, denní době a subjektech, které na ni budou, respektive právě nebudou pozvány. Kdo zajistí občerstvení je z pohledu pořadatele recepce sice důležité, ale nikoli podstatně rozhodující. Takže cateringová firma to ve svých podkladech nazve nejspíš asi Stehimbiss a pořadatel té akce to možná nazve Stehempfang nebo taky jinak, protože tyhle "rauty" (děsně blbé slovo, že?) ty cateringové společnosti realizujou při různých příležitostech, například (znám z vlastní zkušenosti) uprostřed staveniště při oslavě úspěšného završení nějaké etapy stavby... Pak to není recepce, ale nějaká ...feier.
Something went wrong...