Glossary entry

French term or phrase:

sans ouverture

English translation:

without breaking the skin / with no broken skin

Added to glossary by SeiTT
Sep 4, 2014 08:23
9 yrs ago
French term

sans ouverture

French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Idioms
Greetings

From Mme Guyon’s autobiography:
Il me pensa tuer : je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture

Please see:
http://books.google.com.tr/books?id=NGjKnKLx5bsC&pg=PA29&lpg...

All the best, and many thanks,

Simon
Proposed translations (English)
4 +3 without breaking the skin / with no broken skin
5 without cuts
Change log

Sep 4, 2014 08:27: AnneMarieG changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

without breaking the skin / with no broken skin

no doubt there are many ways to express this, but this is how it is frequently expressed in UK English, as in:

"A contusion is a painful injury with swelling and discoloration, but without broken skin."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 10:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

...je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture => (possibly)… but all I had was a few bruises - nothing that broke the skin

[i.e., no visible cuts, scratches or grazes to show for it]
Peer comment(s):

agree B D Finch
25 mins
thanks Barbara!
agree Stephanie Ev (X)
1 hr
thanks Stephanie!
agree Emma Paulay
4 hrs
thanks Emma!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, superb."
2 mins

without cuts

obvious

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-09-04 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

plus loin:
... car quelque chûte que j'aie faite, je ne me suis jamais fait de blessure notable

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you are right but there is context, and it is not medical but simply a person speaking ordinary language:

"... blessure notable"

Do you think "broken skin" can kill her? "... Il me pensa tuer..."


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-04 16:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

but why focus on skin? is she talking about skin or wounds?
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Skin can be broken by tearing or abrasion, not just by cutting.
54 mins
agree philgoddard : This is fine - you don't say "I've fallen over and abraded my knee". "Without cuts" is too literal, but "no cuts" would be OK.
8 hrs
thanks Philgoddard
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search