Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans ouverture
English translation:
without breaking the skin / with no broken skin
Added to glossary by
SeiTT
Sep 4, 2014 08:23
9 yrs ago
French term
sans ouverture
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Idioms
Greetings
From Mme Guyon’s autobiography:
Il me pensa tuer : je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture
Please see:
http://books.google.com.tr/books?id=NGjKnKLx5bsC&pg=PA29&lpg...
All the best, and many thanks,
Simon
From Mme Guyon’s autobiography:
Il me pensa tuer : je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture
Please see:
http://books.google.com.tr/books?id=NGjKnKLx5bsC&pg=PA29&lpg...
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
4 +3 | without breaking the skin / with no broken skin | Carol Gullidge |
5 | without cuts | hamani56 (X) |
Change log
Sep 4, 2014 08:27: AnneMarieG changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
without breaking the skin / with no broken skin
no doubt there are many ways to express this, but this is how it is frequently expressed in UK English, as in:
"A contusion is a painful injury with swelling and discoloration, but without broken skin."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 10:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
...je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture => (possibly)… but all I had was a few bruises - nothing that broke the skin
[i.e., no visible cuts, scratches or grazes to show for it]
"A contusion is a painful injury with swelling and discoloration, but without broken skin."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 10:06:35 GMT)
--------------------------------------------------
...je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture => (possibly)… but all I had was a few bruises - nothing that broke the skin
[i.e., no visible cuts, scratches or grazes to show for it]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, superb."
2 mins
without cuts
obvious
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-09-04 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
plus loin:
... car quelque chûte que j'aie faite, je ne me suis jamais fait de blessure notable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you are right but there is context, and it is not medical but simply a person speaking ordinary language:
"... blessure notable"
Do you think "broken skin" can kill her? "... Il me pensa tuer..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-04 16:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
but why focus on skin? is she talking about skin or wounds?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-09-04 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
plus loin:
... car quelque chûte que j'aie faite, je ne me suis jamais fait de blessure notable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you are right but there is context, and it is not medical but simply a person speaking ordinary language:
"... blessure notable"
Do you think "broken skin" can kill her? "... Il me pensa tuer..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-04 16:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
but why focus on skin? is she talking about skin or wounds?
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: Skin can be broken by tearing or abrasion, not just by cutting.
54 mins
|
agree |
philgoddard
: This is fine - you don't say "I've fallen over and abraded my knee". "Without cuts" is too literal, but "no cuts" would be OK.
8 hrs
|
thanks Philgoddard
|
Something went wrong...