Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
le appiccicò il nasone contro
French translation:
Il se rapprocha et lui souffla sinistrement à la figure
Added to glossary by
Béatrice LESTANG (X)
Jul 29, 2014 10:22
9 yrs ago
Italian term
le appiccicò il nasone contro
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Roman fantastique
Che ne dici se ti presento un amico?»
Gli distese una banconota da cento sotto al muso.
Quello le appiccicò il nasone contro, intimando in un ringhio tetro:
«E con questo, ti sei guadagnata l’espulsione.
Sparisci!»
Gli distese una banconota da cento sotto al muso.
Quello le appiccicò il nasone contro, intimando in un ringhio tetro:
«E con questo, ti sei guadagnata l’espulsione.
Sparisci!»
Proposed translations
(French)
4 +3 | il le lui colla sous le nez | Carole Poirey |
4 | il y colla sa truffe | Emmanuella |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
il le lui colla sous le nez
.........
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-07-29 13:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
de toutes façons ma traduction ne va pas... j'ai lu trop vite et confondu les 2 actions
Tu pourrais traduire : Il se rapprocha et lui souffla sinistrement à la figure
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-07-29 13:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
de toutes façons ma traduction ne va pas... j'ai lu trop vite et confondu les 2 actions
Tu pourrais traduire : Il se rapprocha et lui souffla sinistrement à la figure
Note from asker:
Merci Carole pour ton aide. Comme j'ai déjà utilisé l'expression "sous le nez" dans la phrase précédente, je voudrais éviter de la réutiliser. Peut-être as-tu une autre idée ou une autre tournure à me proposer ? |
eh bien tu vois, moi je n'avais pas compris ça non plus et effectivement à bien y regarder c'est bien cela le sens. |
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: bravo Carole *Il se rapprocha et lui souffla sinistrement à la figure*
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Annie Dauvergne
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Muriel Péneaud
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup Carole !"
3 hrs
il y colla sa truffe
(le) = y
truffe /museau
www.cnrtl.fr/lexicographie/truffe
2. Fam. Nez gros et rond. Il ne gardait que sa truffe de fleurie, belle et rouge, pareille à un œillet au milieu de sa trogne dévastée (Zola, Assommoir, 1877, p. 745).
− Pop. Se piquer la truffe. S'enivrer. Synon. se piquer le nez* (pop.).Un sous-sol peinard, tout plein de bêcheuses endiamantées et de mecs bourrés, qui se piquaient la truffe sans presque faire de bruit (Simonin, Touchez pas au grisbi, 1953, p. 195).
truffe /museau
www.cnrtl.fr/lexicographie/truffe
2. Fam. Nez gros et rond. Il ne gardait que sa truffe de fleurie, belle et rouge, pareille à un œillet au milieu de sa trogne dévastée (Zola, Assommoir, 1877, p. 745).
− Pop. Se piquer la truffe. S'enivrer. Synon. se piquer le nez* (pop.).Un sous-sol peinard, tout plein de bêcheuses endiamantées et de mecs bourrés, qui se piquaient la truffe sans presque faire de bruit (Simonin, Touchez pas au grisbi, 1953, p. 195).
Note from asker:
"musone" a une connotation familière ? |
Discussion