This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 27, 2014 10:26
10 yrs ago
Spanish term

aterrar

Spanish to French Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Hydrologie
"Como se puede comprobar con los resultados, los sedimentos no llegan a aterrar la bocana hasta la cota -4m hasta el final del segundo año. A partir de ese momento la profundidad va descendiendo hasta llegar a la cota -2 m al final del tercer año. Es entre estos dos instantes el momento en el que habrá que comenzar con las labores de mantenimiento."

D'avance merci !

Discussion

María Belanche García Apr 28, 2014:
Bernard, vous affirmez qu'un terme ne colle pas alors que vous n'avez pas saisi le sens contextuel (portuaire). Si c'est pas du bluff c'est pour le moins paradoxal.
Pour revenir au sujet, oui "les sédiments (re)couvrent les fonds" mais, je le répète, "se déposent" est tout aussi bien.
BERNARD DELS (X) Apr 28, 2014:
Ce sont vos référnces chronologiques qui me paraissent bluffantes. Je pensais que Kudoz servait à s'entraider... Ces joutes sont inutiles.
María Belanche García Apr 28, 2014:
Bernard, ce n'est pas une partie de poker alors pas de bluff SVP.
Et si vous pensez vraiment que "ça ne colle pas", je vous conseille de vous mettre au français...
Virginie T (asker) Apr 27, 2014:
Après de nombreuses recherches je pense que la traduction de "bocana" serait "goulet". Qu'en pensez-vous ? Un grand merci à tous les deux
BERNARD DELS (X) Apr 27, 2014:
rezprenez toute la phrase, cela ne colle pas.
María Belanche García Apr 27, 2014:
Si si ils recouvrent les fonds de l'entrée du port. Mais "se déposer" convient aussi.
BERNARD DELS (X) Apr 27, 2014:
OK pour entrée puisqu'iil s'agit d'un port, mais les sendiments ne couvrent pas à - 4 mètres, ils se déposent
Virginie T (asker) Apr 27, 2014:
Je vais faire d'autres recherches. Bernard, ici, il s'agit d'un port en effet. Merci.
María Belanche García Apr 27, 2014:
Je viens de regarder vite fait sur le net et les références pour "embouchure d'un port" semblent correspondre à des ouvrages écrits en 1700 et 1800 et quelques. Mais je peux me tromper.
Virginie T (asker) Apr 27, 2014:
María, un petit doute, vous indiquez que "bocana" est l'entrée mais on peut le traduire par "embouchure", non ? J'ai vu de nombreuses entrées sur Google reprenant ce terme. Merci !

Proposed translations

2 hrs

(re)couvrir

"aterrar" c'est (re)couvrir de terre.
Autre chose, "bocana" c'est l'entrée du port.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-04-27 13:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

La marée et les eaux de ruissèllement charrient
des sédiments qui recouvrent progressivement
le fond de la mer. A Port-La-Forêt, l’envasement
est de l’ordre d’un centimètre par an.
http://nathalieconan.blogspirit.com/media/00/00/2169040998.p...
Something went wrong...
19 hrs

combler le goulet d'entrée

ou engorger ou obturer...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-04-28 06:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

ou envaser
Something went wrong...
41 mins

atteindre

les sédiments ne parviennent pas à atteindre l'embouchure à un niveau de - 4 m avant la deuxième année

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-04-27 15:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

"(re)couvrir" se dirait difficilement en français, si on veut être plus dans la description de l'action que "atteindre" opter pour "se déposer", je confirme embouchure, je ne vois pas ici indication d'un port

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-04-27 17:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Encore une fois je ne vois pas qu'il soit fait référence à un port, desembocar c'est dien déboucher sur, bocana une embouchure. Le contexte pourrait aussi bien être celui d'un fleuve dont l'embouchure se recouvre de terre sédimentaire menaçant de former des lagunes...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2014-04-29 07:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut mettre un peu de la cohérence logique qui manque :

comme les études le prouvent, la couche sédimentaire à l'entrée du port n'atteint pas la profondeur de - 4 m avant la fin de la seconde année. A partir de là cette profondeur va décroître jusqu'à - 2 m à la fin de la 3ème année. C'est entre ces deux dates qu'il faudra entreprendre les opérations de maintenance.

Je ne vois pas d'usage posible de "recouvrir"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search