Glossary entry

German term or phrase:

integriert...werden (in this context)

English translation:

join

Added to glossary by Thayenga
Aug 4, 2011 17:24
12 yrs ago
German term

integriert...werden (in this context)

German to English Marketing Marketing
Für die Markteinführung des (Produktname) wird ein führender Sponsor (XXX, YYY, ZZZ, etc.) für eine strategisch langfristige Kooperation *** integriert*** werden.

I'm not happy with "will be integrated", and welcome your suggestions.

British English, please.

TIA
Proposed translations (English)
4 +4 join
4 +7 brought on board
Change log

Aug 5, 2011 09:52: hazmatgerman (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 6, 2011 02:11: Betty Cooper (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Manticore (X), casper (X), Sarah Bessioud, Betty Cooper (X)

Non-PRO (3): philgoddard, Lancashireman, hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manticore (X) Aug 5, 2011:
sorry I had to vote for pro. If it was that simple why do we have two almost equal camps of thought here. One active, the other one passive. And passive is way to go.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

join

"will join us in a strategic partnership" might work
Note from asker:
Thank you, Kim :)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Yes, "... a lead sponsor will join us in a long-term strategic partnership".
3 mins
agree Sarah Swift
4 mins
agree philgoddard
1 hr
agree Stefanie Rasmussen
1 hr
neutral Manticore (X) : will join (active) changes the meaning of "integriert werden"
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I've ultimately chosen "join us"."
+7
20 mins

brought on board

A long-term sponsorship partner will be brought on board, or something along those lines. Bring on board = integrate into a team
Note from asker:
Thank you, Jeux de Mots. :)
Peer comment(s):

agree Anja Wulf (X) : Sounds just right
7 mins
Thanks Anja
agree Ramey Rieger (X) : Yes, Jeux de Mots, I would keep it passive, too. Be well!
1 hr
Thanks Ramey
agree Manticore (X) : you never know if they will join, but they might be brought on board
11 hrs
Thank you Manticore
agree Jutta Scherer : This is it
15 hrs
Thanks Jutta
agree hazmatgerman (X)
16 hrs
Thanks!
agree Eleanore Strauss : I would have adapted the sentence and rewritten it, but this way brought on board is ok
1 day 55 mins
Thanks
agree Betty Cooper (X) : gets the idea across very nicely
1 day 8 hrs
Thank you Betty
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search