This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2011 09:24
13 yrs ago
English term

should await investors prepared to hold equities

English to German Bus/Financial Finance (general)
ich verstehe diese Konstruktion nicht...Hilfe..
Change log

May 6, 2011 09:50: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "...should await investors prepared to hold equities\"" to "should await investors prepared to hold equities"

Discussion

Andrea Hauer May 7, 2011:
Mein Senf dazu: Ohne weiteren Kontext ist dieser Satz nicht wirklich zu verstehen. Satz vorher? Danach?
anja monette metzeler (asker) May 6, 2011:
mehr Kontext: Above-average rewards should.....usw.

Danke für eure Hilfe

Proposed translations

+1
6 mins
English term (edited): ...should await investors prepared to hold equities"

sollte auf Anleger warten, die bereit sind, Aktien zu halten

noch besser könnte man das verstehen, wenn du ein bisschen kontext posten würdest.. :-/
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : meine Lesart, ich MECKERE hier über mangeklnden Kontext lautstark mit (und würde Eigenkapitaltitel schreiben statt Aktien, und entsprechend dann Investoren).
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search