This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2011 09:24
13 yrs ago
English term
should await investors prepared to hold equities
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
ich verstehe diese Konstruktion nicht...Hilfe..
Proposed translations
(German)
3 +1 | sollte auf Anleger warten, die bereit sind, Aktien zu halten | transcreator |
Change log
May 6, 2011 09:50: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "...should await investors prepared to hold equities\"" to "should await investors prepared to hold equities"
Proposed translations
+1
6 mins
English term (edited):
...should await investors prepared to hold equities"
sollte auf Anleger warten, die bereit sind, Aktien zu halten
noch besser könnte man das verstehen, wenn du ein bisschen kontext posten würdest.. :-/
Peer comment(s):
agree |
ukaiser (X)
: meine Lesart, ich MECKERE hier über mangeklnden Kontext lautstark mit (und würde Eigenkapitaltitel schreiben statt Aktien, und entsprechend dann Investoren).
3 mins
|
Discussion
Danke für eure Hilfe