Jul 22, 2010 20:24
13 yrs ago
English term

to ramp up their delivery of the customer experience.

English to Russian Marketing Marketing / Market Research
Текст об авиакомпаниях и стратегиях их развития в совр. условиях:

With competition and a dwindling passenger base heating up, airlines need to ramp up their delivery of the customer experience.

Спасибо.
Change log

Jul 22, 2010 20:31: Igor Blinov changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Marketing / Market Research"

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

лучше заботиться о пассажирах в целом / поднять общий уровень обслуживания пассажиров

Да, customer experience / user experience всегда нелегко переводить.
Peer comment(s):

agree katerina turevich : поддерживаю общий уровень и все заботы с ним связанные
1 hr
Спасибо!
agree yuliy : я не только ЗА ответ, но и ЗА то, чтоб подняли уровень
6 hrs
agree Andrei Mazurin : Ну да.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
16 mins

см.

повышение качества обслуживания с целью формирования у пассажиров положительного потребительского опыта

вот обсуждения :

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2010-07-23 03:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://yandex.ru/yandsearch?text=положительного "потребитель...
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Все переводы experience как опыт, за исключением буквального смысла "то, с чем человек сталкивался раньше" являются уродливыми кальками. Извините.
9 mins
Спасибо. Не согласен, этот термин широко используется.
Something went wrong...
10 hrs

существенно повысить качество и увеличить объем предоставляемых услуг

По расширенному контексту — из названия раздела, следущего предложения и дальнейших абзацев.
Something went wrong...
1 day 1 hr

повысить квалификацию/мастерство доставки клиента

delivery of the customer - это ведь доставка клиента (пассажира)? Как определение к experience?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-23 21:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

в их транспортировке клиента; наверное, можно употребить и в "транспортных перевозках", у delivery есть значение транспортировка

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-23 22:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

наращивать опыт транспортных перевозок, наверное, лучше...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search