Jul 22, 2010 20:24
13 yrs ago
English term
to ramp up their delivery of the customer experience.
English to Russian
Marketing
Marketing / Market Research
Текст об авиакомпаниях и стратегиях их развития в совр. условиях:
With competition and a dwindling passenger base heating up, airlines need to ramp up their delivery of the customer experience.
Спасибо.
With competition and a dwindling passenger base heating up, airlines need to ramp up their delivery of the customer experience.
Спасибо.
Change log
Jul 22, 2010 20:31: Igor Blinov changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Marketing / Market Research"
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
лучше заботиться о пассажирах в целом / поднять общий уровень обслуживания пассажиров
Да, customer experience / user experience всегда нелегко переводить.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
16 mins
см.
повышение качества обслуживания с целью формирования у пассажиров положительного потребительского опыта
вот обсуждения :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2010-07-23 03:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ru/yandsearch?text=положительного "потребитель...
вот обсуждения :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_marke...
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2010-07-23 03:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ru/yandsearch?text=положительного "потребитель...
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Все переводы experience как опыт, за исключением буквального смысла "то, с чем человек сталкивался раньше" являются уродливыми кальками. Извините.
9 mins
|
Спасибо. Не согласен, этот термин широко используется.
|
10 hrs
существенно повысить качество и увеличить объем предоставляемых услуг
По расширенному контексту — из названия раздела, следущего предложения и дальнейших абзацев.
1 day 1 hr
повысить квалификацию/мастерство доставки клиента
delivery of the customer - это ведь доставка клиента (пассажира)? Как определение к experience?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-23 21:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
в их транспортировке клиента; наверное, можно употребить и в "транспортных перевозках", у delivery есть значение транспортировка
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-23 22:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
наращивать опыт транспортных перевозок, наверное, лучше...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-23 21:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
в их транспортировке клиента; наверное, можно употребить и в "транспортных перевозках", у delivery есть значение транспортировка
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-23 22:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
наращивать опыт транспортных перевозок, наверное, лучше...
Something went wrong...