Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"Get the hit and earn the cash.\"
Italian translation:
\"Fai centro e prendi il bottino\"
Added to glossary by
Maria Gisella Gamez
Dec 18, 2009 04:44
14 yrs ago
English term
"Get the hit and earn the cash."
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Complete sentence. No context. Thank you for your help!
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | fai un tiro/giro e riempiti le tasche | Valeria Faber |
3 +1 | fai la mossa giusta/vincente e incassa (o, beccati il malloppo) | Mirra_ |
3 | prova/mettiti alla prova e sbanca il banco | Fabio85 |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
fai un tiro/giro e riempiti le tasche
un'idea, se come suppongo si parla di slot machines.
oppure
"Fai centro e prendi il bottino"
oppure
"Fai centro e prendi il bottino"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Valeria, Fabio e Mirra! Ci ho messo "Fai centro e prendi il bottino""
5 hrs
prova/mettiti alla prova e sbanca il banco
interpretazione non letterale..
+1
11 hrs
fai la mossa giusta/vincente e incassa (o, beccati il malloppo)
ciao
la proposta alternativa tra parentesi (beccati il malloppo), solo nel caso il tuo testo sia molto informale
:)
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-12-26 17:08:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
buona idea il 'bottino'
la proposta alternativa tra parentesi (beccati il malloppo), solo nel caso il tuo testo sia molto informale
:)
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-12-26 17:08:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
buona idea il 'bottino'
Something went wrong...