Dec 11, 2009 15:25
14 yrs ago
English term
Hugged herself with delight
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Anna fairly hugged herself with delight over the success of her idea
Proposed translations
(Italian)
Change log
Dec 11, 2009 15:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
si compiacque con gioia
..per il successo della sua idea
Peer comment(s):
agree |
AC0
21 mins
|
agree |
Mirra_
: forse un po' biblico ;) ma correttissimo
1 hr
|
agree |
Maria Giovanna Polito
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Plause calorosamente
... al successo della sua idea
+1
13 mins
si è autoincensata/si è fatta i complimenti da sola tutta contenta
to hug oneself: congratularsi con se stesso, farsi i complimenti da solo.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/hu...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/hu...
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: autoincensare no però!:-) Certo, ma in questo contesto non lo trovo una felice espressione.
9 mins
|
Grazie Zerlina. Autoincensarsi è sinonimo di farsi i complimenti da soli.
|
|
neutral |
Mirra_
: no, autoincensarsi ha una spiccata connotazione negativa. Assente nel testo originale. In questo senso, è secondo me fuori luogo anche la seconda (pur se in misura minore) 'farsi i complimenti da sola'
1 hr
|
La frase è talmente corta che secondo me non è possibile stabilire se abbia una connotazione negativa o meno. Da qui la mia doppia proposta.
|
26 mins
si è tessuta le lodi da sola /si è autolodata con molto piacere
-
42 mins
si strinse tra sé e sé, gongolante di felicità
Altra Idea. :)
+1
50 mins
si disse "brava" tutta felice/ si complimentò con se stessa piena di orgoglio
variazioni sul tema, vedendo cosa ti suoni meglio... :)
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: più che orgoglio, il 'delight' lo renderei con 'tutta soddisfatta' o semplicemente 'con (gran) gioia :)
36 mins
|
giusto, mi piace
|
5 hrs
si congratulò con se stessa per la contentezza
si congratulò con se stessa per la contentezza del successo che aveva avuto la sua idea
11 hrs
English term (edited):
(fairly) hugged herself with delight
...letteralmente si abbraccio' con delizia per il...
It seems that an important word of the text has been bypassed: "fairly" which means, among other things, "letteralmente". So she is actually hugging herself (all she has to do is cross her arms over her chest and squeeze), delighted (deliziata) about her idea. She is more than just happy, complimenting herself, or applauding herself. She is delighted.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-12 02:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "con delizia" one could use "deliziata dal"...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-12 02:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "con delizia" one could use "deliziata dal"...
Discussion