Glossary entry

English term or phrase:

branded guest experience delivery

French translation:

transmission d'une expérience client propre à la marque

Added to glossary by Julie Verbert
Aug 11, 2009 13:19
14 yrs ago
7 viewers *
English term

branded guest experience delivery

English to French Bus/Financial Law: Contract(s)
Hi everyone!

I am translating the Work authorization concerning a project for development and I am struggling with this expression.

Here is the exact sentence: "The workshop will address an array of topics including branded guest experience delivery, brand positioning, strategy development, and the identification of opportunities for the creation of key attractions and entertainment throughout the destination: as well as define potential partnerships for funding."

Any idea? Thanks a million!

Discussion

Emérentienne Aug 11, 2009:
Expérience client largement utilisée, plus vraiment une nouvelle expression à mon sens.
David BUICK Aug 11, 2009:
oui mais faut croire... ""L'expérience client" : un nouveau mot de jargon marketing à la mode?" ... http://www.journaldunet.com/management/0506/050690manageris.... ... Sinon pour faire vivre la différence, "le vécu client", mais...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

transmission d'une expérience client propre à la marque

ou... caractéristique/typique de la marque

En tout cas, j'éviterais absolument le calque de "livraison" dans ce cas précis.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : C'est le sens de delivery ici...
6 mins
agree Beila Goldberg : Oui, transmission et belle traduction.
5 hrs
agree André Vanasse (X)
7 hrs
agree George C.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !!!"
+1
10 mins

livraison d'une expérience client typique de la marque

Beurk. Ce qu'ils veulent dire (je crois!), c'est que dans n'importe quel 'outlet' de la marque, on vise à s'assurer que le client vit la même expérience, qui reflète toujours fidèlement l'identité de celle-ci.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

voir "discussion entry" ci-dessus...
Note from asker:
Merci d'avoir répondu si vite ! C'est également ce que je comprends, mais je déteste ce "experience", toujours dur à traduire en français.. :( Voyons si d'autres idées viennent nous aider..
Peer comment(s):

agree Patrick Fischer (X) : "création" plutôt que "livraison". http://www.journaldunet.com/management/0506/050690manageris....
5 mins
peut-être mais je crois que cela fait partie des "livrables" (encore beurk mais voilà...)
Something went wrong...
55 mins

la livraison / distribution expérimentée du client de la marque

Ils veulent que leur "know-how" soit appliqué.
Pour remplacer "experience", je pense à "experienced" : expérimentée, dans ce contexte, en français, a une connotation très positive (pleine d'expérience).

Je pense également qu'il faut prendre en considération le synonyme de delivery, qui peut être plus d'application en français à ce stade du texte....

Une suggestion qui mènera peut-être à d'autres pistes....

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search