Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drug and alcohol counseling
French translation:
assistance pour les problèmes liés à l'alcool ou à la drogue
Added to glossary by
patfie
Oct 12, 2008 15:57
15 yrs ago
English term
drug and alcohol counseling
English to French
Medical
Medical (general)
One year of professional experience providing drug and alcohol counseling services directly to clients in a social work setting.
Change log
Oct 13, 2008 08:40: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "Medical (general)"
Proposed translations
22 hrs
Selected
service de conseils pour les problèmes liés à l'alcool ou à la drogue
D'habitude on évite d'étiqueter les personnes (sous l'emprise, éthyliques, toxicomanes). De plus, ces services ne sont pas ciblés uniquement aux "consommateurs" mais aussi à leur entourage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
2 mins
assistance aux personnes sous l'emprise des drogues et de l'alcool
---
Peer comment(s):
agree |
cenek tomas
: toxicomanes et éthyliques?
6 mins
|
Merci cenek tomas ! Si la personne postule elle doit faire attention à l'image qu'elle va donner. J'opterais pour la formulation la plus politiquement correcte
|
+1
22 hrs
thérapie alcoolisme et toxicomanie
Une suggestion. Voir lien ci-dessous.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-13 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Si on utilise le terme "assistance" on cupabilise les personnes impliquées... il est donc préférable d'employer le terme neutre "thérapie".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-13 14:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
D'autant plus que la phrase anglaise ne dit pas "alcoholics and drug addicts" par diplomatie...
Ou pourquoi pas: "SOS drogue et alcool" pour éviter une traduction trop longue?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-13 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Si on utilise le terme "assistance" on cupabilise les personnes impliquées... il est donc préférable d'employer le terme neutre "thérapie".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-13 14:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
D'autant plus que la phrase anglaise ne dit pas "alcoholics and drug addicts" par diplomatie...
Ou pourquoi pas: "SOS drogue et alcool" pour éviter une traduction trop longue?
Something went wrong...