Aug 28, 2008 23:49
15 yrs ago
Russian term
самотеком
Russian to English
Medical
Medical (general)
Фраза такая:
Пациент доставлен в горбольницу самотеком.
Имеется в виду просто, что не скорая его доставила, а кто-то его привез - как бы это выразить?
Спасибо!
Пациент доставлен в горбольницу самотеком.
Имеется в виду просто, что не скорая его доставила, а кто-то его привез - как бы это выразить?
Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +1 | the patient arrived without the refferal | Ann Nosova |
3 +1 | by passers-by | Ali Bayraktar |
3 | a Good Samaritan | GaryG |
3 | by private vehicle | martsina |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
the patient arrived without the refferal
Обычно мы так писали, когда нет направления (если "скорая помощь" привезла - то направлен врачом ск.помощи).
Ведь необязательно, чтобы кто-то привез - иногда сами приходят/приезжают на общественном транспорте - но без направления - самотеком.
Ведь необязательно, чтобы кто-то привез - иногда сами приходят/приезжают на общественном транспорте - но без направления - самотеком.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое всем - выбираю этот ответ, поскольку именно об этом речь"
+1
8 mins
27 mins
a Good Samaritan
We call them "good Sam"'s in the cat rescue group for whom I volunteer.
33 mins
by private vehicle
was driven to the hospital by private vehicle
конечно, если контекст позволяет. Если человека не тащили пешком или на общественном транспорте : -)
конечно, если контекст позволяет. Если человека не тащили пешком или на общественном транспорте : -)
Something went wrong...