Glossary entry

English term or phrase:

veil

Arabic translation:

وشاح

Added to glossary by Nawal Shekar
Jun 4, 2008 15:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term

veil

Homework / test English to Arabic Art/Literary Poetry & Literature
Please, do not translate the whole sentence.

Context:
"She leaned back and drew her veil a little closer about her face."

Discussion

Mona Helal Jun 8, 2008:
is there more to this sentence than you are giving us, maybe? a lot of suggestions have been given and they seem to fit as answers to your question. Can you expand a little, or give more context? (without getting in trouble of course) :)
Neamaat Shehatah Jun 4, 2008:
OK, you are the judge :-)
Nawal Shekar (asker) Jun 4, 2008:
Dear Hervana,
المعنى هو قربت الغطاء من وجهها وليس أشاحته.
Neamaat Shehatah Jun 4, 2008:
يمكنك تجنب التكرار بأن تقولي "وأشاحت غطاء وجهها قليلاً" دون أن تذكري عبارة عن وجهها
Neamaat Shehatah Jun 4, 2008:
أعتقد أن المعنى أنها أشاحت غطاء وجهها وليس قربته
Neamaat Shehatah Jun 4, 2008:
كلمة "غطاء وجهها" أفضل بكثير في هذا السياق لأن الخمار والنقاب لا يتوافقان مع الثقافة الغربية مع أن معناهما (ما يستر ويُغطي) ولكن تجنبي الكلمات التي قد تؤدي إلى فهم اخر دال على ثقافة اخرى والله أعلم
Neamaat Shehatah Jun 4, 2008:
بالرغم من أن مفهوم النقاب اسلامي بحت إلا أن الغرب يستخدمون الكلمة لتُشير إلى ما يحجب الرؤية كأن يقولو يكشف النقاب عن باستخدام كلمة unveil
ولكن إذا كنت لا تستسيغين كلمة نقاب فلتستخدمي "غطاء وجهها" ولكِ الإختيار

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

وشاح

an elegant word.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-06-05 11:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

the word used in the Coran is خمار I think it's a good suggestion. It is not related to a particular part of the body, and the word خمر derives from it, because it veils the mind.
Note from asker:
Dear Nadia, I thought of this word, but I think it has nothing to do with covering the face, does it?
Peer comment(s):

agree Lina Dallal-Bachi
12 hrs
Thanks Lina :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

حجابها أو غطاء وجهها

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-04 15:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

المقصود هنا قطعة من قماش التول اعتادت النسوة الغربيات وضعها على وجوههن في تلك الفترة، ومن الممكن أن نقول أيضاً نقابها

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-04 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

بالرغم من أن مفهوم النقاب اسلامي بحت إلا أن الغرب يستخدمون الكلمة لتُشير إلى ما يحجب الرؤية كأن يقولو يكشف النقاب عن باستخدام كلمة unveil
Note from asker:
Is not نقاب specified for the Arabic culture?
Peer comment(s):

agree Doaa El Seify
5 mins
Thanks a million, dear Doaa!
agree Shabbir Limbada : I agree,but the concept of veil is not just Islamic,as we nun wear it,and in particular certain non islamic religiouse sects,like the mormons, an orthodox christian sect in Malta, and amongst certainn sections of hindus too.
20 mins
Thank you, Mr. Terjumaan for the clarification mail.
agree Noha Mostafa : agree though حجاب is usually غطاء الرأس
1 day 3 hrs
neutral Heather Shaw : the text says that she drew the veil "closer about her face" - I don't understand this to mean a face veil at all. Rather, I understand it to mean that she drew the edges of her head veil closer around or over her face - maybe out of shyness, fear,etc.
1 day 23 hrs
agree Mohsin Alabdali
2 days 20 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

غطاء الوجه

إذا كان السياق محايدا، فإنني أحبذ غطاء وجهها على كلمة حجاب لأن هذه الأخيرة قد أصبحت مليئة بالأبعاد السياسية
Note from asker:
I will choose نقاب since there will be repetition in saying: قربت غطاء وجهها من وجهها Or, do you see that : قربت غطاءها من وجهها ok?
Thanks alot. Did I ask anyone to translate the sentence?! Do not get me into troubles please!!
Peer comment(s):

agree Yahya Kerolos : i just watched Dr. Phil on Mbc4 about veil and its known for them that veil is that cover whatever was for just hair or the whole face. and that sentence means اتكأت الي الوراء وقربت الحجاب (الوشاح) الي وجهها
55 mins
Something went wrong...
+1
16 mins

حجاب

veil: من المتعارف عليها في الغرب علي انه الحجاب بغض النظر عن شكله (ان كان غطاء للراس فقط او ان كان مضافا اليه النقاب)
Peer comment(s):

agree Mohamed Salaheldin
1 hr
Thanks hanysalah
Something went wrong...
1 hr

غشاء

أو غشاء وجهها

في القطيف نسميه غشواية
Note from asker:
Yeah, we do in Bahrain.
Something went wrong...
5 hrs

غطوة او نقاب

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-04 20:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

نحن في السعودية نسميها غطوة او نقاب
Something went wrong...
3 days 8 hrs

برقع

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search