May 30, 2008 08:44
15 yrs ago
Spanish term

él sabe andar en unos lobunos marcaos del lao del laso

Spanish to Russian Art/Literary Other cultura gauchesca
Como podria traducirse o explicarse esta frase? Se trata de los gauchos y sus oficios. Gracias

Proposed translations

6 hrs

он обычно ездит на коне волчий масти с клеймом со стороны вожжей

el sabe andar en unos lobunos(overos-lobunos) marcados del lado del laso
El lobuno es un tipo de pelaje
"Lobuno: pelaje caballar semejante al del lobo, con cerdas y cabos negros; tiene excepcionales condiciones de resistencia y velocidad. Son, además, buenos trotadores. En la campaña argentina se distinguen el lobuno oscuro o pardo o quemado y el lobuno claro, llamado también torcaz o majo."

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-05-30 15:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

puedes decir: С правой стороны
lado del lazo: la derecha del caballo
Something went wrong...
324 days

Он объезжает буланых скакунов, клеймёных со стороны лассо

lobuno - (о лошади) буланый, мышастой масти
http://www.wizardfox.net/showthread.php?t=10498

del lado del lazo = del lado derecho

Por lo cual también sería correcto:
Он объезжает мышастых скакунов, клеймёных справа
Something went wrong...
752 days

он умеет ездить на рысаках, клейменных справа

trotador - рысак. Пояснять масть в данном контексте смысла не вижу. Единственное, что непонятно: а к чему уточнение про клеймо.

¿Porqué se explica lo de la marca?

--------------------------------------------------
Note added at 752 дн (2010-06-21 10:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

КлеймеНый, одно "н"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search