Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I'll have his guts for garters!
Polish translation:
Każę go obedrzeć ze skóry!
Added to glossary by
literary
Feb 16, 2008 08:34
16 yrs ago
1 viewer *
English term
I'll have his guts for garters!
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Powiedział współczesny angielski arystokrata wiejski o swoim kierowcy, który zabrał nieoczekiwanie samochód do naprawy .
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | zedre z niego skore | Ensor |
4 +3 | nogi mu z d*** powyrywam! | Witold Chocholski |
4 | flaki mu wypruję | legato |
3 | podwiazki z jego trzewi kaze zrobic | iseult |
2 | zrobie podwiazki z jego jelit | CalBoy |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
zedre z niego skore
propo;
have your guts for garters (British, informal)
if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.
have your guts for garters (British, informal)
if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.
Peer comment(s):
agree |
allp
: obedrę go ze skóry i każę z niej zrobić podwiązki, dałabym tę malowniczość dosłownie
3 hrs
|
agree |
Darius Saczuk
: Bardziej arystokratycznie;-)
17 hrs
|
agree |
tabor
: KAŻĘ go obedrzeć ze skóry
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Osiągnęliśmy consensus!"
+3
1 hr
nogi mu z d*** powyrywam!
Pomysł równie makabryczny, choć wyrażony w wersji nieco bardziej wulgarnej. Do angielskiego arystokraty może nie pasować, ale wszystko zależy od szerszego kontekstu.
Peer comment(s):
agree |
Gosia Kornijów
: nice one. Równie makabryczny, ale też równie "malowniczy". Wulgarność można stonować zastepując zadek tyłkiem (ale osobiście zwolennikiem tego nie jestem)
8 mins
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
EnglishDirect
1 hr
|
Dziękuję :-)
|
|
neutral |
allp
: a fe! arystokrata??? w życiu! ;)// Jasne, wszystko może pasować. Ale jeśli to arystokrata z krwi i kości, to jednak dałabym maksymalnie makabryczną treść opakowaną w 'civilised wording' :)
2 hrs
|
Toż napisałem, że nie wiadomo czy będzie pasować do kontekstu. Może to nieco wulgarny arystokrata. Przecież angielska wersja to też nie "wersal".
|
|
agree |
Ewa Nowicka
: "z tyłka", jak najbardziej, arystokracie wszystko wolno
3 hrs
|
"Tyłek" chyba faktycznie rozwiązuje problem :-) Dziękuję za opinię.
|
8 hrs
zrobie podwiazki z jego jelit
poprzednie ofery lepsze, to tylko dokladne
1 day 9 hrs
podwiazki z jego trzewi kaze zrobic
troche bardziej brytyjsko-arystokratycznie mi sie zdaje...
lub po polsku
Trzewia mu kaze wypatroszyc.
lub po polsku
Trzewia mu kaze wypatroszyc.
1 day 14 hrs
flaki mu wypruję
...i zrobię z nich podwiązki
Discussion