Glossary entry

English term or phrase:

I'll have his guts for garters!

Polish translation:

Każę go obedrzeć ze skóry!

Added to glossary by literary
Feb 16, 2008 08:34
16 yrs ago
1 viewer *
English term

I'll have his guts for garters!

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Powiedział współczesny angielski arystokrata wiejski o swoim kierowcy, który zabrał nieoczekiwanie samochód do naprawy .

Discussion

allp Feb 16, 2008:
Stary problem - przekład czy adaptacja. W tym wypadku jestem za przekładem :)
Witold Chocholski Feb 16, 2008:
Pisząc o polskich warunkach, miałem na myśli polskiego odbiorcę. Możemy jednak wymyślić zastosowanie i dla wyrwanych nóg: "... i każę z nich zrobić tyczki do pomidorów". ;-)
allp Feb 16, 2008:
Rozumiem, ale to nie są polskie warunki, tylko brytyjskie. Polak by tak może nie powiedział, Anglik, jak widać, owszem. Ale Asker uczyni, jak uzna za stosowne :)
Witold Chocholski Feb 16, 2008:
Hm. Mam tutaj pewne opory :-) Może dlatego, że nie jestem angielskim arystokratą i tak makabryczny humor źle mi się kojarzy. W polskich warunkach akcesoria z ludzkich części ciała nie kojarzą się raczej z obozem harcerskim, if you know what I mean :-)
allp Feb 16, 2008:
Witod: dla mnie to jest właśnie kwintesencja brytyjskiego humoru i arystokratycznego sposobu bycia, pamiętasz wierszyk o odźwiernym, którego przecięły wrota? :)
literary (asker) Feb 16, 2008:
Dystyngowany arystokrata, jak na niego to prawie przekleństwo.
Witold Chocholski Feb 16, 2008:
allp: Oj. Podwiązki z ludzkiej skóry? Dreszcze przechodzą. To już chyba wyrywanie kończyn jest dużo bardziej arystokratyczne :-)

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

zedre z niego skore

propo;

have your guts for garters (British, informal)

if you say that you will have someone's guts for garters, you mean that you intend to punish them very severely. If I catch you smoking again I'll have your guts for garters.
Peer comment(s):

agree allp : obedrę go ze skóry i każę z niej zrobić podwiązki, dałabym tę malowniczość dosłownie
3 hrs
agree Darius Saczuk : Bardziej arystokratycznie;-)
17 hrs
agree tabor : KAŻĘ go obedrzeć ze skóry
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Osiągnęliśmy consensus!"
+3
1 hr

nogi mu z d*** powyrywam!

Pomysł równie makabryczny, choć wyrażony w wersji nieco bardziej wulgarnej. Do angielskiego arystokraty może nie pasować, ale wszystko zależy od szerszego kontekstu.
Peer comment(s):

agree Gosia Kornijów : nice one. Równie makabryczny, ale też równie "malowniczy". Wulgarność można stonować zastepując zadek tyłkiem (ale osobiście zwolennikiem tego nie jestem)
8 mins
Dziękuję :-)
agree EnglishDirect
1 hr
Dziękuję :-)
neutral allp : a fe! arystokrata??? w życiu! ;)// Jasne, wszystko może pasować. Ale jeśli to arystokrata z krwi i kości, to jednak dałabym maksymalnie makabryczną treść opakowaną w 'civilised wording' :)
2 hrs
Toż napisałem, że nie wiadomo czy będzie pasować do kontekstu. Może to nieco wulgarny arystokrata. Przecież angielska wersja to też nie "wersal".
agree Ewa Nowicka : "z tyłka", jak najbardziej, arystokracie wszystko wolno
3 hrs
"Tyłek" chyba faktycznie rozwiązuje problem :-) Dziękuję za opinię.
Something went wrong...
8 hrs

zrobie podwiazki z jego jelit

poprzednie ofery lepsze, to tylko dokladne
Something went wrong...
1 day 9 hrs

podwiazki z jego trzewi kaze zrobic

troche bardziej brytyjsko-arystokratycznie mi sie zdaje...

lub po polsku

Trzewia mu kaze wypatroszyc.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

flaki mu wypruję

...i zrobię z nich podwiązki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search