Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
food sculptures
German translation:
(Buffet-)Skulpturen
Added to glossary by
BirgitBerlin
May 24, 2007 00:23
17 yrs ago
English term
food sculptures
English to German
Marketing
Cooking / Culinary
Grand Gala Buffet
Our Chefs have prepared an incomparable
array of food sculptures, ice carvings
and treats for your enjoyment.
Vielen Dank.
Our Chefs have prepared an incomparable
array of food sculptures, ice carvings
and treats for your enjoyment.
Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
Change log
May 24, 2007 11:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
May 29, 2007 13:59: BirgitBerlin Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 hrs
Selected
Buffet-Skulpturen oder nur Skulpturen
Also "Lebensmittelskulpturen" mag zwar Sachlich richtig sein, aber wenn es um ein Gala-Buffet geht, ist es sprachlich nicht angebracht.
Auf einem Galabuffet stehen keine einfachen "Lebensmittel", sondern fantastische Kreationen des Kochs.
Diese wären wahrscheinlich hochbeleidigt, wenn man das mit Lebensmitteln bezeichnen würde!
In untenstehendem Link sind auch ein paar Fotos. Könnt Ihr Euch selber ein Bild machen, ob Ihr das "Lebensmittel-Skulpturen" nennen wollt...
Auf einem Galabuffet stehen keine einfachen "Lebensmittel", sondern fantastische Kreationen des Kochs.
Diese wären wahrscheinlich hochbeleidigt, wenn man das mit Lebensmitteln bezeichnen würde!
In untenstehendem Link sind auch ein paar Fotos. Könnt Ihr Euch selber ein Bild machen, ob Ihr das "Lebensmittel-Skulpturen" nennen wollt...
Peer comment(s):
agree |
Carsten Mohr
8 mins
|
Danke schön!
|
|
agree |
Dra Molnar
24 mins
|
Danke!
|
|
agree |
seehand
58 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Cetacea
: Genau!
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
erika rubinstein
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: genau
3 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
12 mins
Speiseskulpturen
Kunstvolle Speiseskulpturen waren dort der Blickfang. OTOP-Produkte wurden dort präsentiert und damit das Projekt der thailändischen Regierung zur Förderung ...
www.ahgz.de/regional-und-lokal/Kueche-Welt,472003,178029.ht... -
www.ahgz.de/regional-und-lokal/Kueche-Welt,472003,178029.ht... -
-2
14 mins
Kunst des Obst- und Gemüseschnitzens
http://www.thaipage.ch/autor/stevens/kultur/schnitzerei.php
Für den asiatischen Raum sehr üblich.
Skulpturen aus Essen oder Nahrungsmittel ist doch sehr plump und außerdem werden die Skulpturen meist aus Gemüse hergestellt.
Für den asiatischen Raum sehr üblich.
Skulpturen aus Essen oder Nahrungsmittel ist doch sehr plump und außerdem werden die Skulpturen meist aus Gemüse hergestellt.
Peer comment(s):
neutral |
Nadine Kahn
: Wissen wir, ob es sich ausschließlich um Obst und Gemüse handelt? -Nein. Daher erst einmal neutral. Selbst ein Wackelpudding kann eine Skulptur darstellen.
6 hrs
|
disagree |
Cetacea
: Und wie soll das in Birgits Satz passen? Hier geht es um das Produkt, das bei dieser "Kunst" entsteht.
9 hrs
|
disagree |
erika rubinstein
: Von Obst und Gemüse ist hier nicht die Rede
9 hrs
|
+1
5 hrs
Lebensmittelskulputren/Essenskulptur
kenne ich keinen festen Begriff, also m. E. ruhig frei zu übersetzen
Peer comment(s):
agree |
Martina Höppner (X)
: Das kommt mir gebräuchlicher vor, aber falsch sind die anderen sicher auch nicht.
1 hr
|
neutral |
BirgitBerlin
: sachlich richtig, aber für ein Galabuffet nicht die richtige Wortwahl, siehe meine Bemerkung unten...
3 hrs
|
-3
7 hrs
Food Sculptures
nowadays, anything remotely having to do with "culture" is left in English
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: What about the millions of German-speakers who know zero English? / TIP magazine a) is not exactly broad-based b) probably played a major role in the gradual erosion - through competition - of journalistic standards at the once creditable Zitty
43 mins
|
I am by no means advocating the (further) use of English in Germany, but the reality is that you can't get away from it, e.g. TIP magazine couldn't get by without it; I buy TIP for the movie schedules and never read the articles therein
|
|
disagree |
Cetacea
: Why support such a -- excuse me -- stupid trend? Not to mention that it's not exactly in our best professional interest...
2 hrs
|
I'm not supporting anything-this is the reality of modern Germany
|
|
disagree |
erika rubinstein
: Das ist keine Übersetzung.
2 hrs
|
did I say it was?
|
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: ... then why work as a translator? Let's all learn Chinese! Anyway, as this is about gastronomy, I do not agree.
2 hrs
|
read above
|
Discussion