Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The prefunding intial balance requirement amount will be transfered
French translation:
le solde du montant initial de préfinancement sera transféré
Added to glossary by
Raymonde Gagnier
Feb 9, 2007 19:56
17 yrs ago
1 viewer *
English term
The prefunding intial balance requirement amount will be transfered
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Corporate banking
J'ai besoin d'aide pour formuler ce bout de phrase. Je précise que c'est bien la formulation qui me pose problème, et non les termes. Voici ce que j'ai mis pour l'instant:
Le solde initial obligatoire de capitalisation anticipée sera transféré...
Merci de me dire si c'est correct, ou de me faire d'autres suggestions.
Contexte:
"The prefunding initial balance requirement amount (as determined by the Clearing House) will be transferred to the Clearing House Fed account at start of day, 12:30 A.M.
Le solde initial obligatoire de capitalisation anticipée sera transféré...
Merci de me dire si c'est correct, ou de me faire d'autres suggestions.
Contexte:
"The prefunding initial balance requirement amount (as determined by the Clearing House) will be transferred to the Clearing House Fed account at start of day, 12:30 A.M.
Proposed translations
(French)
3 | le solde du montant initial de préfinancement sera transféré | Raymonde Gagnier |
Proposed translations
10 hrs
English term (edited):
the prefunding initial balance requirement amount will be transfered
Selected
le solde du montant initial de préfinancement sera transféré
C'est comme ça que je le comprends...
"Toutefois, le montant initial de préfinancement n’est réparti entre les ... le solde est versé dans un délai de 45 jours après l’approbation par la ..."
ec.europa.eu/research/fp6/model-contract/pdf/ctrct_fr.pdf
"Toutefois, le montant initial de préfinancement n’est réparti entre les ... le solde est versé dans un délai de 45 jours après l’approbation par la ..."
ec.europa.eu/research/fp6/model-contract/pdf/ctrct_fr.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
Discussion