Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jambe prêteuse/jambe emprunteuse
English translation:
paying leg/receiving leg
Added to glossary by
Raymonde Gagnier
Jan 10, 2007 08:29
17 yrs ago
4 viewers *
French term
jambe prêteuse/jambe emprunteuse
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
question of style!
To do with swaps, and specifically in this case a swapped bond (issued at 9%, brought to 4.5% by a swap).
As far as I know the relevant terms are "paying leg" and "receiving leg" BUT I am unsure which is which, and can't find any clear indication either way. Is there anyone out there who can put me straight?
Thanks.
As far as I know the relevant terms are "paying leg" and "receiving leg" BUT I am unsure which is which, and can't find any clear indication either way. Is there anyone out there who can put me straight?
Thanks.
Proposed translations
(English)
5 +5 | paying leg/receiving leg | Raymonde Gagnier |
4 | lending arm / borrowing arm | Jennifer Forbes |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
paying leg/receiving leg
"ces derniers payeront un intérêt à taux fixe à l’émetteur (jambe prêteuse)"
cerefia.univ-rennes1.fr/cerefia/Dossiers/Marc/PdfGoncalvesLouarn/SECTION%203.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-10 08:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
fixed rate=paying leg/jambe prêteuse
www.vwfsag.com/cda/global/tpl/document/0,,200013904-1-10000...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-10 09:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Try this one:
www.efrag.org/doc/2338_4June04EFRAGdraftEndorsement_IAS39.d...
cerefia.univ-rennes1.fr/cerefia/Dossiers/Marc/PdfGoncalvesLouarn/SECTION%203.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-10 08:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
fixed rate=paying leg/jambe prêteuse
www.vwfsag.com/cda/global/tpl/document/0,,200013904-1-10000...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-10 09:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Try this one:
www.efrag.org/doc/2338_4June04EFRAGdraftEndorsement_IAS39.d...
Note from asker:
Your reference link doesn't work at my end, is there a bit missing at the end? Could you try reposting please? |
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: plausible based on the number of googles it gets
23 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
cjohnstone
51 mins
|
Thanks Catherine!
|
|
agree |
Laurel Clausen
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Martine Brault
5 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for taking the time for this, although we still don't seem to have found any authoritative evidence either way (shame I couldn't open the first link). "
13 mins
lending arm / borrowing arm
I presume this refers to departments of a company that deal with lending / borrowing.
Somehow, "arm" sounds better in English here than "leg". Don't know why ...
Somehow, "arm" sounds better in English here than "leg". Don't know why ...
Peer comment(s):
neutral |
Laurel Clausen
: It looks like the "jambes" in question are the actions of paying/receiving (like legs of a flight itinerary, if that makes sense). Otherwise, for departments/subsidiaries, I'd agree that an "arm" would be appropriate.
1 hr
|
Discussion