This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Niraja Nanjundan wrote:
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Maybe it's not a rock-bottom feeder, but at its best, a low-end outsourcer. [/quote]
....this may be true.
[quote]Christina Heger wrote:
Well, "forced" is a strong word.
She [the interpreter] had been sitting next to him during the entire press conference and obviously been there to interpr
[quote]Claire Cox wrote:
I already keep a database of all my translations on an ancient Works database and have been able to produce customised reports on that without any problem,
[quote]SDL Support wrote:
The main reasoning behind this decision is that we have followed Microsoft best practice. Installing into the Program Files folder is key and best practice fo
Hallo Derek,
Vielen Dank für die Verbindung!
Dieses Thema habe ich auch in den Englischen Forumen erwähnt (http://www.proz.com/forum/money_matters/141512-pa yment_in_stages.htm
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
Speaking seriously, only the system drive is permitted now.
GG [/quote]
That's a serious step backwards. I always leave my system drive alone for the
SDL Trados Studio 2009 starts off with a bang. It appears that the choice of installation directory has been done away with, and Studio 2009 installs straightaway onto the C: drive.
I w
[quote]Samuel Murray wrote:
Setting up a client does not take 1 minute. It takes 10 at least.
[/quote]
Try using TO 3000 v9. It has a Client Creation Wizard, and it takes 30
... and get into the discipline of using it, for every job, large or small.
You can get a report of uninvoiced jobs at the click of a button at any time.
Last time this report flagge
It was apparently a stroke of luck for an interpreter:
Guido Westerwelle refused to answer a question in English at his debut press conference. In the end, the unfortunate BBC repor
Here's an interesting article about the refusal by the new German FM, Guido Westerwelle, to speak to reporters in Germany in English. "My view is that German should be spoken at official e
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
As our problem is to go above 4 GB and not 1 TB of RAM, I consider they're 64-bit enough :)
[/quote]
I agree, the fact it can address more than 4GB of
Excellent idea for direct marketing, though it can be time-consuming.
One approach could be to highlight badly translated phrases, sentences and sections and shoot off questions regardi
[quote]Katalin Horvath McClure wrote:
The option to get notifications of subsequent postings when we post to a thread was brought up recently in another thread (click here to see that<
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
[quote]Vista 64-bit can run on machines having Core 2 Duo processors (a 32-bit processor) and above. [/quote]
You're wrong.
Indeed, C2D are 64-bit process
If using Vista, it pays to upgrade to the 64-bit Vista.
32-bit Vista can use only 3GB of memory (a design limitation), so even if you have 4GB installed, only 3GB is ever used. There
Thanks, Lucia.
But my point was, if I post to a thread, the option "This topic - all posts" should automatically get enabled without me having to explicitly do so. It's quite a convenie
Exchange rates are a major reason why rates are so low.
In countries with relatively lower costs of living, translators bidding for jobs at, say, EUR 0.04/word stand to make up to 80 eu
Facebook has an interesting feature that would be quite useful in ProZ as well.
Once you post a reply to any topic, you are automatically notified by e-mail of all further posts on th
Now BW has published an article on this issue
http://www.businessweek.com/innovate/cont ent/oct2009/id2009101_196515.htm
It makes a few interesting points:
[i]Where each translato
Ancient Indian thinkers have called language the most complex faculty that humans possess. Period. It'll be a long time, if ever, that machines will translate as well as humans.
But art
- I think it would be nice to see statistics such as how many people were present at each booth and at each conference. The way it stood, there was a kind of disconnect, since you couldn'
Thank you, ProZ, for being at the cutting edge of technology as always and giving us a special treat on World Translators' Day with a slickly organized virtual conference that made one fe
For want of a better term, I must confess I have used the word "CV" within my re-designed marketing brochure. As Samuel pointed out, it's not the term used that's important, but the fact t
Many of us freelancers are of the opinion we should not use the word CV or résumé when writing to agencies and direct clients, since it gives the impression we're applying for a position
[quote]Kevin Lossner wrote:
Hmmm. That's it. I'll tell everyone I'm a translingual transcriptionist. Unless I'm in a cowboy bar where they are likely to confuse that with something
In India, despite the fact that many people routinely speak at least two languages, and often three, a person who knows a foreign language is admired.
When I tell people I am a freelanc
There's no need to take a step as drastic as rebooting your machine!
Simply delete the characters and try your operation again. I think it has to do with timing issues in the interacti
Hi John,
It's quite unlikely.
I worked as a software engineer in the United States drawing comparable dollar salaries with far less effort.
Translation earns much less, while a
Thanks for the link, Tim. I did search the site, and was unable to spot the section you mention at a cursory glance or even through the Site Search box. Can you give a more detailed link?
[quote]Christel Zipfel wrote:
by Mark Twain
http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgr mlg.html#x1
I bet you'll find it absolutely hilarious! I have known it for many years now and
A good hardcopy professional dictionary is the first, the very first, thing I would get. Electronic versions can come later, and keep in mind that some electronic versions are surpris
[quote]Samuel Murray wrote:
But... what you describe is only nice in theory. I have found that this type of term extraction is often a waste of time (unless you're dealing with ultra l
I remember reading somewhere that Trados recommends translation with the "Show/Hide" hidden characters feature turned on, so you can see all source and target segments at the same time. Ye
This is from an article showing how Regular Expressions (wild card searches) can be used in Word. I don't have the link to the original article, but here is the relevant portion of the
Hi Steffen, Rebekka,
Another reason for such a statement could have been that the company's website was hacked.
However, you could be right, and the company is quite possibly headi
This happens to be on the website of a company with all 5's on the BB. The company is run by someone who is a regular contributor to the forums and has a good number of WWAs as well.
I
What do you make of this statement on the website of an agency?
"This website including the domains .com / .co.uk / .de are up for sale. Contact us at [email protected] if interested."
Thanks for these charts, Henry. We often witness forum discussions on the state of the translation economy, which are usually based on the varied and subjective experiences of service pro
[quote]Kevin Lossner wrote:
Actually, Anil, it *should* make a difference. I approach a text very differently if I know it will be used for particular target audiences or as a source te
[quote]Lesley Clarke wrote:
It is very easy for that sort of thing to turn into a case of Chinese Whispers. I was the second link in a chain, French into Spanish, then Spanish into Engl
[quote]Daniel Šebesta wrote:
Could it be that you, as someone translating INTO English, feel you have more jobs to choose from than those who translate FROM English because generally n
Very true. The translation into English has to be absolutely faithful to the source to prevent errors from propagating into the final target.
It's also important for the agency sou
I've always wondered why translation into English is such an attractive market.
Over the past few decades, the English-speaking Western world has been at the forefront of much of the<
We are all aware that job listings on ProZ and other translation portals represent only a fraction of the contracts in the industry on any given day. Nevertheless, I seem to sense some
[quote]Alex Lago wrote:
You should ask for a percentage of their profits, after all it sounds like the guide needs the translation so without the translation there is no guide, so tell
Purchasing a general ERP system such as SAP would be overkill, surely, even if it has a lite version.
For an LSP-centric ERP, Gergely's list would be an excellent place to start.
A<
[quote]Erkan Dogan wrote
Yeah, and they would probably find 49 other DU>EN translators (excuse me- slaves), so that they would pay 1/20 of the price they would get paid :) Gosh, I don't
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.