Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+
   विषय
पोस्ट करने वाला
जवाब
(दृश्य)
हाल के पोस्ट
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados の sdltm ファイル の緑と黄色のアイコンが表示されません
Yuu Andou
Jan 26
4
(1,108)
Yuu Andou
Feb 24
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Favorite CAT tool for Japanese to English translation?
2
(2,760)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  memoQより重要な(?)メールが届きました。
Yuu Andou
Jan 20
2
(816)
Yuu Andou
Jan 22
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Japanese-English Translation Conference IJET-33 May 9-11, 2025 in 福岡
Takeshi MIYAHARA
Dec 23, 2024
0
(3,174)
Takeshi MIYAHARA
Dec 23, 2024
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  33rd Translation Contest
Ana Moirano
साइट कर्मी
May 10, 2024
1
(2,359)
Cole Prosser
Aug 31, 2024
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  出版翻訳の手順
Fumiko Furukawa
Aug 1, 2024
0
(1,612)
Fumiko Furukawa
Aug 1, 2024
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  PDFエディタまたは日本語テキストに関する質問
0
(1,083)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Japanese/English Translator Conference in Toronto Canada May 25-26 2024
Gary Wellman
Mar 21, 2024
2
(2,317)
Gary Wellman
Mar 25, 2024
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Blue Board について
Keiro Kamioka
Sep 21, 2020
4
(3,196)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  時差を考慮しない欧州の翻訳会社
Yuu Andou
Aug 6, 2023
9
(2,218)
conejo
Aug 7, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  詐欺にお気を付けください
ikeda45
Dec 5, 2022
5
(2,344)
Michael Newton
Feb 8, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How should I count words in a Japanese text?
10
(37,660)
Steven Ritchie
Nov 15, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Japanese translation portals like proz
Elisa Gazzola
Nov 3, 2022
4
(3,460)
Elisa Gazzola
Nov 4, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  日本からの海外送金についてのご相談
OneTa
Oct 20, 2022
1
(1,832)
sycamine
Oct 20, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  日英翻訳の資格について
Chris Dunham
Feb 1, 2022
4
(3,088)
espoir03
Apr 4, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Two more entries needed in "Stories about nature"
0
(2,238)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Time to choose winners in “Game on” translation contest
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
1
(4,038)
Koby Tek
Sep 10, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  アマゾン関連の仕事の打診にご注意ください。
Drozjp
Mar 10, 2018
3
(3,167)
Fukumi Jarvis
Aug 20, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Todavía estás a tiempo de participar en el concurso de traducción "Game on"
Julieta Llamazares
Jul 29, 2021
0
(2,045)
Julieta Llamazares
Jul 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Is there a college that offers a online degree in Japanese Language?
Ramex
Aug 17, 2017
8
(26,073)
krishna sankar
Jul 1, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं   Need help translating this text on a picture
Avatard
Feb 12, 2021
1
(3,205)
Nao Barco
Mar 12, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  翻訳料金の相場について
Keiro Kamioka
Aug 18, 2020
7
(4,868)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  賠償責任保険に加入していますか?
Fumichan62
Sep 7, 2020
2
(2,335)
Fumichan62
Sep 10, 2020
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  匿名の依頼者について
Keiro Kamioka
Aug 11, 2020
4
(2,955)
Andreas Baranowski
Aug 12, 2020
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Certificate of Eligibility for Working Visa in Japan (Artist: literary translator)
Dylan J Hartmann
Jun 10, 2020
10
(7,638)
Dan Lucas
Jun 10, 2020
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Detective の訳について
Meg F
Jun 2, 2020
3
(3,173)
Peishun CHIANG
Jun 6, 2020
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  [ProZ.com news]のマルウェア
masato GOTOU
Feb 18, 2020
0
(2,029)
masato GOTOU
Feb 18, 2020
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  memoQ タグ前後の空白(スペース)について
Akije
Jan 28, 2020
2
(2,294)
Akije
Jan 28, 2020
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  最近の翻訳料金    ( 1... 2)
HelioJP
Apr 25, 2010
27
(52,949)
Ayumi Anraku
Dec 11, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest
Andrea Capuselli
साइट कर्मी
Dec 4, 2019
0
(2,366)
Andrea Capuselli
साइट कर्मी
Dec 4, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  翻訳料金の未払いについて
hanae
Jan 28, 2009
12
(12,219)
masato GOTOU
Nov 27, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  OT Reynoutria japonica: how to remove it?
CafeTran Trainer
Nov 20, 2019
0
(2,268)
CafeTran Trainer
Nov 20, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  AI翻訳ツール 「T-tact AN-ZIN」について
Akije
Aug 21, 2019
3
(2,836)
ikeda45
Aug 30, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Here's a little something to lighten up your day!
Yuski
Jun 26, 2019
3
(3,780)
JJ Weeaboo
Jul 21, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  English translation of "等毒性量投与" (Oncology-related)
Garrett Brown
Jun 18, 2019
3
(3,289)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Problem with using 游 font family with vertical orientation
Lincoln Hui
May 15, 2019
1
(3,549)
Yuu Andou
Jun 1, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  日本人の人名の英語表記
Yoriko Mizuno
Apr 12, 2018
3
(5,235)
Andrea Baggetto
Apr 16, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Mystery kanji, perhaps a simplified form?
Matthias Hirsh
Feb 20, 2019
1
(2,737)
Alex Farrell (X)
Feb 21, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  1ワード2円未満ですが...
nomadii
Jan 26, 2019
1
(2,739)
conejo
Jan 26, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Need help translating this label from picture
David Hope
Jan 19, 2019
1
(3,506)
Steven Ritchie
Jan 21, 2019
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: translation needed, sb help pls :) 🕷
OOiO
Jan 8, 2018
1
(3,371)
Jaeun Park
Oct 27, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  SDL TRADOS 2017 translates a word file to Mincho font. Is there any way to keep the same font?
Yuko Fujita
Aug 30, 2018
1
(4,075)
Dan Lucas
Aug 31, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Translation contest: Help choose the winner in the English to Japanese pair
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
0
(3,691)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  English to Japanese translation contest: help determine the finalists
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
0
(2,601)
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How you count Japanese words to charge client?
njptranslator
Jul 4, 2018
1
(4,015)
Sergey Lev
Jul 5, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Could anyone translate this for me please?
MrTeroo
Jun 17, 2018
2
(6,098)
MrTeroo
Jun 18, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Only two more entries needed in the English to Japanese translation contest
Tatiana Dietrich
Jun 15, 2018
0
(3,035)
Tatiana Dietrich
Jun 15, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  等幅フォント(MSゴシック12ポイント、Osaka-等幅など)で最適にご覧になれます。
eirajel
May 31, 2018
0
(2,814)
eirajel
May 31, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Japanese translation
Slaven Živanović
May 28, 2018
3
(4,263)
Slaven Živanović
May 29, 2018
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Is the kanji for "cherry blossom" - or something else?
Gillian Searl
Apr 18, 2018
2
(3,775)
Gillian Searl
Apr 18, 2018
नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+

Red folder = आपकी पिछली मुलाकात के बाद के नए पोस्ट (Red folder in fire> = 15 से अधिक पोस्ट) <br><img border= = आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं (Yellow folder in fire = 15 से अधिक पोस्ट)
Lock folder = विषय बंद है (इसमें नए पोस्ट नही किए जा सकते)


चर्चा मंच

अनुवाद, दुभाषिए का काम और स्थानीयकरण से जुड़े विषयों के बारे में चर्चा करें




सिर्फ पंजीकृत उपयोगकर्ता ही मंच को ईमेल से ट्रैक कर सकते हैं


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »